Собрату-переводчику

Один написал:
Юрий Лифшиц
Собратьям-переводчикам
http://www.stihi.ru/2016/10/01/2342

Толмач всегда сидит в калоше,
хоть неуч он, хоть бакалавр:
в душе — Пегас, в работе — Лошадь,
в произведении — Кентавр!
1 октября 2016

Другой отреагировал:
Валентин Савин
Юрий, в собратья не навязываюсь, просто пришло на ум:

Толмач в стихе как червь торчит,
Хоть грамотен он, хоть не очень.
Чужую рифму, взяв на щит,
Взобраться на Парнас он хочет.

И далее «почти по-Маяковскому»:

Роясь в переводческом говне,
Наших дней изучая потёмки,
Возможно, будущие потомки
Вспомнят о тебе и обо мне.
Валентин САВИН  05.10.2016
P.S.
Прошу пардону за вульгарность.

Затем последовало:
Все рифмы чужие, Валентин, особенно при переводе классической поэзии.
Потомки не будут рыться в переводческом говне. Даже в переводческом золоте рыться вряд ли будут.
Юрий Лифшиц   06.10.2016
…………………………………………

P.S. Что называется объяснились.
Se la vie!


Рецензии
ПЕРЕВОДЧИК СТИХОВ

Поэтическое донорство.
И обмен кровями.
Собирание хвороста.
Шевеля бровями.

Владимир Грикс   27.10.2016 09:41     Заявить о нарушении
Ишь ты подишь ты, да что же говоришь ты...
Хмурюсь, шевелю бровями и реку незлобным тихим шопотом, собирая поэтический хворост. :)))
Всех благ,

Валентин Савин   27.10.2016 16:34   Заявить о нарушении
Я переводил на английский
свою песню "Пловец",
как научился плавать.
Отсюда мой опыт шевеления.

Владимир Грикс   27.10.2016 18:40   Заявить о нарушении
Спасибо!
Взаимно!

Владимир Грикс   27.10.2016 18:40   Заявить о нарушении