Собрату-переводчику
Юрий Лифшиц
Собратьям-переводчикам
http://www.stihi.ru/2016/10/01/2342
Толмач всегда сидит в калоше,
хоть неуч он, хоть бакалавр:
в душе — Пегас, в работе — Лошадь,
в произведении — Кентавр!
1 октября 2016
Другой отреагировал:
Валентин Савин
Юрий, в собратья не навязываюсь, просто пришло на ум:
Толмач в стихе как червь торчит,
Хоть грамотен он, хоть не очень.
Чужую рифму, взяв на щит,
Взобраться на Парнас он хочет.
И далее «почти по-Маяковскому»:
Роясь в переводческом говне,
Наших дней изучая потёмки,
Возможно, будущие потомки
Вспомнят о тебе и обо мне.
Валентин САВИН 05.10.2016
P.S.
Прошу пардону за вульгарность.
Затем последовало:
Все рифмы чужие, Валентин, особенно при переводе классической поэзии.
Потомки не будут рыться в переводческом говне. Даже в переводческом золоте рыться вряд ли будут.
Юрий Лифшиц 06.10.2016
…………………………………………
P.S. Что называется объяснились.
Se la vie!
Свидетельство о публикации №116100707224
Поэтическое донорство.
И обмен кровями.
Собирание хвороста.
Шевеля бровями.
Владимир Грикс 27.10.2016 09:41 Заявить о нарушении
Хмурюсь, шевелю бровями и реку незлобным тихим шопотом, собирая поэтический хворост. :)))
Всех благ,
Валентин Савин 27.10.2016 16:34 Заявить о нарушении
свою песню "Пловец",
как научился плавать.
Отсюда мой опыт шевеления.
Владимир Грикс 27.10.2016 18:40 Заявить о нарушении