4-6 Ник. Некрасов. Что тебе эта скорбь -на рус-укр
Николай Алексеевич Некрасов (1821 – 1877)
(отрывок 4 из стихотворения «Размышления у парадного подъезда»
http://www.ilibrary.ru/text/1026/p.1/index.html )
Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
============================= Николай Некрасов
============================= ЧТО ТЕБЕ ЭТА СКОРБЬ ВОПИЮЩАЯ..
============================= отрывок 4 из стихотворения
============================= «Размышления у парадного подъезда»
============================= Что тебе эта скорбь вопиющая,
============================= Что тебе этот бедный народ?
============================= Вечным праздником быстро бегущая
============================= Жизнь очнуться тебе не дает.
============================= И к чему? Щелкоперов забавою
============================= Ты народное благо зовешь;
============================= Без него проживешь ты со славою
============================= И со славой умрешь!
============================= Безмятежней аркадской идиллии
============================= Закатятся преклонные дни:
============================= Под пленительным небом Сицилии,
============================= В благовонной древесной тени,
============================= Созерцая, как солнце пурпурное
============================= Погружается в море лазурное,
============================= Полосами его золотя, —
============================= Убаюканный ласковым пением
============================= Средиземной волны, — как дитя
============================= Ты уснешь, окружен попечением
============================= Дорогой и любимой семьи
============================= (Ждущей смерти твоей с нетерпением);
============================= Привезут к нам останки твои..
============================= http://www.ilibrary.ru/text/1026/p.1/index.html
-------------------------------------------------------
ЩО ТОБІ ЦЯ СКОРБОТА ВОЛАЮЧА..
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)
***
Уривок 4 із вірша «Роздуми у парадного під’їзду»
***
Що тобі ця скорбота волаюча,
Що тобі цей народ, мов сміття?
Вічним святом, розпутством палаючи,
Не дає схаменутись життя.
І до чо'го? Дурною забавою
Благоденство народне ти звеш;
Проживеш ти без нього зі славою
І зі славою вмреш!
Безтурботно, у дивній ідилії
Проведеш ти остаток життя:
Під чаруючим небом Сицилії,
У блаженстві земного буття,
Споглядаючи сонце порфірове,
Надсилаючи думи ефірові
Про блаженство свого відчуття, —
Заколисаний ме'ртвенним спо'чивом
Середземного сну, — як дитя
Ти заснеш, піклуванням оточений
Дорогої твоєї сім’ї
(Що чекала на смерть заохочено);
Привезуть нам останки твої..
***
Николай Сысойлов,
05.10.16
Коллаж мой – на основе фото из интернета
===============
С ударениями
-------------------------------------------------------
ЩО ТОБІ' ЦЯ СКОРБО'ТА ВОЛА'ЮЧА..
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)
***
Ури'вок 4 із ві'рша «Ро'здуми у пара'дного під’ї'зду»
***
Що тобі' ця скорбо'та вола'юча,
Що тобі' цей наро'д, мов сміття'?
Ві'чним свя'том, розпу'тством пала'ючи,
Не дає' схамену'тись життя'.
І до чо'го? Дурно'ю заба'вою
Благоде'нство наро'дне ти звеш;
Проживе'ш ти без нього зі славо'ю
І зі сла'вою вмреш!
Безтурбо'тно, у ди'вній іди'лії
Проведе'ш ти оста'ток життя':
Під чару'ючим не'бом Сици'лії,
У блаже'нстві земно'го буття',
Спогляда'ючи со'нце порфі'рове,
Надсила'ючи ду'ми ефі'рові
Про блаже'нство свого' відчуття', —
Заколи'саний ме'ртвенним спо'чивом
Середзе'много сну, — як дитя'
Ти засне'ш, піклува'нням ото'чений
Дорого'ї твоє'ї сім’ї'
(Що чека'ла на смерть заохо'чено);
Привезу'ть нам оста'нки твої'..
***
Николай Сысойлов,
05.10.16
Коллаж мой – на основе фото из интернета
===============
Свидетельство о публикации №116100705343