Sonnet 43 by Elizabeth Barrett Browning

 
Как я люблю тебя? Дай счесть пути.
Люблю до тех глубин, высот, широт,
Где для души стремление живет,
Край бытия и благодать найти;

Люблю тебя, не ведая почти,
Свеча ли светит, солнце ли встает;
Люблю, как жаждут права и свобод;
Любовь чиста, ее легко нести;

Люблю тебя, переживая страсть,
Что помнит скорбь, и с верой детских дней;
Люблю любовью, что могла пропасть
С потерею святых. Люблю полней,
Смеясь и плача; будь Господня власть,
Лишь умерев, смогла б любить сильней.
   
   
    
      
   
         
(вольный перевод)
Как я люблю тебя? Дай сосчитать.
Люблю умом, всем сердцем, широтой
Моей души, открывших предо мной
Грань бытия и божью благодать;

Люблю тебя, в любви все та же стать
При свете солнца или пред свечой;
Люблю свободно, с честью, прямотой;
Любовь чиста, ей гордости не знать;

Люблю тебя со страстью пылкой столь,
Что помнит скорбь, и с верой детских дней;
Люблю любовью, что была дотоль
В моих святых. Люблю тебя полней,
Смеясь и плача; а Господь позволь,
Лишь умерев, смогла б любить сильней.
 

   
   
   
            


Рецензии
Мне перевод понравился!Завидую Вашему английскому...Перепереть с русского мне не посилам.А наоборот пробую http://www.stihi.ru/2016/08/01/5428 Ценю Ваши глубокие рецензии.Посылаю несколько своих новых стихов http://www.stihi.ru/2016/02/09/2428 ,http://www.stihi.ru/2016/09/14/5002 ,http://www.stihi.ru/2016/09/21/2511 .Удачи Вам!С уважением Н.Соловьев.

Николай Соловьев Ледокол Арктика   10.02.2017 12:17     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.