Вось дом. Чарнее дранка

Вот и дом, чернеет дранка,
Окна хмурятся стыдливо.
Боль в душе, как у подранка,
А на сердце - так тоскливо.http://www.stihi.ru/2016/09/28/4870

Огромная благодарность Галине Гузенковой
за поэтический перевод моего стихотворения на белорусский язык.


***
Вось і дом.Чарнее дранка.
Погляд вокан сарамлівы.
У душы боль, бы ў падранка,
А на сэрцы так тужліва.
 
Зарасла травою сцежка.
Крапіва стаіць сцяною.
Кот-прыблуда каля межкі.
Вярба плача сіратою.
 
Нібы ў чымсьці вінавата
І не рада яна стрэчы, -
Вось за ўсе гады расплата…
Адказаць на гэта нечым.
 
Скрыпнуў ганачак нясмела,
На чапку замок звісае,
Колца з часам адляцела,
Дзверы вецер калыхае.
 
Два гаршчочкі на  прыпечку.
Ах, было ж  калісь за радасць
Пенка э малаком  ды зрэдку
Жменька цукру-рафінаду.
 
У ходзіках маўчыць зязюля,
Павуцінне скрозь павісла,
І не моліцца бабуля.
А жылі – былі калісьці…


Рецензии
Хай жыве Беларусь! Счастья Вам и любви!

Михаил Стихоплётов   07.10.2016 19:46     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.