Перевод сонета В. Шекспира
Не совместима ворчливая Старость Crabbed Age and Youth
С пылкою Юностью, полной отрады: Cannot live together:
Юность утехам своим предается, Youth is full of pleasance,
Старость в заботах и хлопотах бьется; Age is full of care;
Юность подобна заре на рассвете, Youth like summer morn,
Старость подобна погоде зимой; Age like winter weather;
Юность подобна задорному лету, Youth like summer brave,
Старость подобна зиме ледяной; Age like winter bare.
Юность проводит время в движении, Youth is full of sport,
Старость с одышкой, в изнеможении; Age’s breath is short;
Юность подвижна, Старость хрома; Youth is nimble, Age is lime;
Юность горячей отвагой полна, Youth is hot and bold,
Старость больна, холодна и слаба; Age is weak and cold;
Юность дика, а Старость покорна. Youth is wild and Age is time.
Что ж! Обожаю я Юность бесспорно! Youth, I do adore thee!
Свидетельство о публикации №116100511033
У Вас получились замечательные стихи!
Я не знаю английского (учила только французский), но по-моему,
перевод отличный!
Публикуйте другие свои стихи и прозу на сайте "проза.ру",
С удовольствием почитаем!
С добром и теплом
Рита
Рита Аксельруд 06.10.2016 07:10 Заявить о нарушении