Перевод Joseph von Eichendorff Waldgespr ch

здесь холодно, и ночь темна.
не страшно ли? совсем одна,
лес так велик, фата бела.
домой дорога ли вела?

обманута, печальна я,
крива на сердце колея.
лжет рог охотничий, беги,
не верь мне, душу береги.

ты так юна и хороша,
твой конь не замедляет шаг.
о боже, дай мне быть смелей,
ведь ты же – ведьма Лорелей!

ты знал меня давным-давно,
мой замок в Рейне лег на дно...
здесь холодно, и ночь темна –
из леса я вернусь одна.

Joseph von Eichendorff

Waldgespr;ch

Es ist schon sp;t, es wird schon kalt,
was reitest du einsam durch den Wald?
Der Wald ist lang, du bist allein,
du sch;ne Braut! Ich f;hr dich heim!

"Gro; ist der M;nner Trug und List,
vor Schmerz mein Herz gebrochen ist,
wohl irrt das Waldhorn her und hin,
o flieh! Du wei;t nicht, wer ich bin."

So reich geschm;ckt ist Ro; und Weib,
so wundersch;n der junge Leib!
Jetzt kenn ich dich-Gott steh mir bei!
Du bist die Hexe Loreley.

"Du kennst mich wohl - vom hohen Stein
schaut still mein Schlo; tief in den Rhein.
Es ist schon sp;t, es wird schon kalt;
kommst nimmermehr aus diesem Wald!"


Рецензии