Р. Бёрнс. Кто в дверь стучит в глухую ночь?
«Кто мог бы, кроме Финдли?»
— Что надо? Убирайся прочь!
«Да ладно!» — буркнул Финдли.
— Зачем, как вор, ты лезешь в дом?
«Ты знаешь», — буркнул Финдли.
— Пришел, наверно, не с добром?
«Да ладно», — буркнул Финдли.
— А вдруг войти тебе я дам?
«Ты дашь мне?» — буркнул Финдли.
— Мой сон ты превратишь в бедлам?
«Да ладно!» — буркнул Финдли.
— Положим, в дом войдешь ты все ж?
«Положишь!» — буркнул Финдли.
— Ты до утра ведь не уйдешь?
«Да ладно», — буркнул Финдли.
— Хотя бы раз тебя уважь...
«Разочек», — буркнул Финдли.
— Ты мне житья потом не дашь.
«Да ладно!» — буркнул Финдли.
— Что здесь случится промеж нас...
«Случится», — буркнул Финдли.
— Не скажешь ты и в смертный час!
«Да ладно!» — буркнул Финдли.
16 сентября — 4 октября 2016
By Robert Burns (1759 — 1796)
‘Wha is that at my bower-door?’
‘O wha is it but Findlay’.
‘Then gae your gate, ye’se nae be here!’
‘Indeed maun, I’ quo’ Findlay.
‘What makes ye sae like a thief?’
‘O come and see,’ quo’ Findlay;
‘Before the morn ye’ll work mischief’;
‘Indeed will I’, quo’ Findlay.
‘Gif I rise an’ let you in’;
‘Let me in, quo’’ Findlay;
‘Ye’ll keep me waukin’ wi’ your din’,
‘Indeed will I,’ quo’ Findlay.
‘In my bower, if you should stay?’
‘Let me stay,’ quo’ Findlay;
‘I fear ye’ll bide till break o’ day’;
‘Indeed will I’, quo’ Findlay.
‘Here this night, if ye remain,
‘I’ll remain’, quo’ Findlay;
‘I dread ye’ll learn the gate again’,
‘Indeed will I’, quo’ Findlay.
‘What may pass within this bower’,
‘Let it pass’, quo’ Findlay;
‘Ye maun conceal till your last hour’;
‘Indeed will I’, quo’ Findlay!
Свидетельство о публикации №116100400868