Эндре Ади. Пред царём Безмолвия
От страха дрожу, но песню свищу.
А за спиной великой горою стоит —
Безмолвия царь,
И горе мне, если взор к нему обращу.
О, горе мне, если я замолчу!
Если Луна переполнит отчаяньем,
То последний мой стон лес огласит —
Безмолвия царь,
Сделав шаг, песню втопчет в Молчание.
Новосибирск, 31 мая 2015 г.
Комментарий автора:
Есть перевод Леонида Мартынова (1975 г.) известный каждому, кто знаком с творчеством группы «Наутилус». Речь о песне «Князь Тишины». Но мне кажется, что наш замечательный поэт не показал всей глубины венгерского оригинала.
«Герцога Молчания» объяснил сам Эндре Ади: «... Это — высшая сила, и я имел в виду не только то, что человек ночью, в одиночестве, отпугивает от себя жуткую, наводящую страх тишину, но и то, что горе мне, если бы я когда-нибудь, пока я жив, позволил бы себе замолчать и позволил бы, чтобы на меня навалилась тишина, которая страшнее Смерти»...
Свидетельство о публикации №116100306742