Тень пальм. ст. Д. Рухам. перевод с еврейского

Тень пальм и лунный свет под песни скрипки
Так взволновали сердце:трогателен,нежен её зов.
От струн исходит боль:играй же песнь свою,-но нет улыбки,
Играй о том,что тьма и тишина вокруг-и все поймут без слов.

Играй,звучи,пожалуйста,из уст твоих сладка мечта...
Играй,звучи!И пусть луна услышит голос мой на небесах!
Ну почему?Твоими яркими губами был околдован я-и пустота?
Украла моё сердце ты и бросила-вся боль моя в мелодии,в стихах.

Затихла скрипка,потухла и луна,но слышу в тишине я эхо музыки.
О чём и почему я плачу-известно только Богу одному.
И почему так мир жесток,а мы в жестоком мире узники ?
Из серого тумана появится знакомый силуэт,и скрипка запоёт,
а я её пойму!


Рецензии
Уважаемая Ольга
Ваш перевод известной песни мне понравился,но есть две неточности: еврейского языка,как такового,не существует.
Есть идиш и иврит(древнееврейский),на котором говорят в Израиле.Текст этой песни написан на иврите.
При всем желании пропеть ваш текст будет трудно,поскольку строчки перевода не совсем соответствуют музыкальному ритму.
http://stihi.ru/2020/04/25/1687
Ещё раз повторяю,даже желание перевести эту песню заслуживает похвалы.
С уважением

Борис Зарубинский   10.05.2021 11:40     Заявить о нарушении