Ты, Миланка! Ты!
Разумеется – это труд!
Тяжкий.
Нередко неблагодарный.
Незаметный тому, кто слышит уже готовое произведение.
Сегодня мы послушаем классическую песню великой итальянской пары Аль Бано и Ромины Пауэр «Ту солтанто ту».
На примере первой строчки этой песни я попробую рассказать, как долог путь к финальной строке «как бы перевода».
Дело в том, что переводить с итальянского на русский сейчас очень просто.
Включаем Транслейт-Гугл, помещаем в окошечке слева текст-оригинал и тут же получаем в окошечке справа технически безупречный перевод:
Слева: «Tu soltanto tu» (настройка – итальянский).
Слева: «Вы только вы»
На самом деле здесь обманчиво слово «перевод».
Перевод слова и перевод текста песни – это абсолютно разные качества.
Перевести «forget» просто: «забывать».
А вот «перевести» образ и мелодику текста – его аллитеративное звучание запредельно сложно.
В каждой замечательной песне есть слово или словосочетание – пуанта.
Так сказать «решающий текст» для данной песни.
Он на слуху.
Он спаян с мелодией намертво.
Их уже не отделить друг от друга никакими пилами.
Так мне однажды довелось по заказу друга (П. М.), который хотел подарить приятной ему особе именно этот «перевод», работать с текстом песни Felicita.
Именно само это слово и было пуантой песни.
Необходимо было сохранить аллитерацию с Феличита любой ценой.
Когда наступил момент представления другу решающего текста, я поведал ему кратко «историю» моего «перевода» (разумеется это абсолютно самостоятельный текст, но с сохранением пуанты оригинала.
Поначалу я хотел сделать шуточную песню – диалог студента и преподавателя на зачёте в вузе:
- Веришь, читал!
- Врёшь! Не читал!
Затем меня потянуло за Байкал:
- Веришь, Чита – не пристанище для дураков!
Весь длинный перебор вариантов я представлять не стал и перешёл к финальному варианту песни:
Фея мечты!
Капля лунного света
Ночью пролитого
Фея мечты!
Шла рубиновым летом
В лес малахитовый…
Полностью здесь: http://www.stihi.ru/2013/07/06/3398
В другой раз ко мне обратился Сергей З. с просьбой «сделать припев» к знаменитой песне группы АББА: «Money, money, money»
Мани, мани, мани – несомненная пуанта песни.
В итоге родился «перевод», где поётся
Манит, манит, манит
Но обманет
Сладкий звон монет!
Полностью здесь: http://www.stihi.ru/2013/08/14/4881
И вот, выдалась минутка (точнее – часок) поработать с великой мелодией
Tu soltanto tu
Естественно именно эта строка и является пуантой всей песни.
Вот какие версии я перебрал (только основные)
Сразу напрашивается:
«Ты и только ты».
К сожалению здесь нет полной аллитерации с оригиналом.
«Солтанто – И только» не просто не рифмуется.
Оно звучит абсолютно иначе и мелодика текста исчезает.
Второе сразу очевидное – «султанка»
Ничего, что немного неестественно, но зато «почти точь-в-точь»!
К сожалению против этого «очевидного» протестует душа.
Нет эпоса, нет глубины, нет чувства.
Следующая версия весьма не очевидна.
Она требует знания слова «танка».
Вспомним Википедию: Танка - «короткая песня») — 31-слоговая пятистрочная японская стихотворная форма (основной вид японской феодальной лирической поэзии), являющаяся разновидностью жанра вака.
Ты – соль танки!
Со смыслом – ты – изюминка сложного поэтического произведения.
Что настораживает?
Если бы это пел только Аль Бано – это могло бы «пройти».
Но когда оба дают друг другу одно и то же сравнение.
Но возникает идея «разнесения» двух текстов по поющим.
Замечательна версия
Ты с Атланты! Ты!
Двое поют друг другу песню любви называя друг друга обитателями то ли другой планеты, то ли другого материка или острова или города…
Наконец мне пришла в голову шальная идея поискать другие версии обращения.
И тут мне подумалось, что твоё имя вполне укладывается в прокрустово ложе аллитерации оригинального исходного текста:
Ты, Миланка! Ты!
Что я могу добавить к уже сказанному?
Над этим «переводом» я продолжаю размышлять.
Надеюсь это краткое представление «трудов» «переводчика» даст тебе пищу для самостоятельных размышлений.
Впрочем время своих песен у тебя еще всё впереди.
Финальный текст:
http://www.stihi.ru/2016/10/02/1151 Спи, Миланка, спи Песня для Асмик
Свидетельство о публикации №116100200642