Песня - Фаршированная рыба - Перевод с идиш

Песня-Фаршированная рыба-Henri Gerro-Gefilte Fisch-Перевод с идиш

https://www.youtube.com/watch?v=B0aviCNypqY

Ритмически русский текст этой смешной песни совпадает с оригиналом, читайте его по ходу самой песни.
Перевод     -    Берл Вайншток

ФАРШИРОВАННАЯ РЫБА –ГЕФИЛЬТЭ ФИШ

Скажите, что евреи с таким смаком
Едят как у себя, так и в гостях?
Хотя в нём нет ни молока, ни мяса,
Оно прославлено и в прозе, и в стихах.

Оно – то самое, хозяйка чем  гордится,
Искусная и долгая работа,
Оно – сама еврейская традиция,
Что выставляется на стол в канун субботы:

 - Гефильтэ фиш! Гефильте фиш!

Её не приготовить по прграмме,
Впервые вкус её узнал у мамы,
Ой, это дорого и мило,
Это блюдо Израиля,
Оно само расходится во рту.

Ой, это блюдо – само «идиш»,
Придёшь с работы – скажешь «кидеш» ,     (*1)
В доме чисто и светло,
Садятся все, накрыт уж стол,
И вносят – что? –Гефильтэ фиш.

 - Гефильтэ фиш!  Гефильтэ фиш!

Венгр любит кушать гуляш с перцем,
Поляк предпочитает мяса кус,
Борщ, да по-краснее – тяга русских,
А немцу дай сосисочку с капусткой.

Мамалыга – лакомство румынцев,
Для киргиза жизнь - это кумыс,
Но никто не знает  главный принцип,
Ну, евреи, говорите, в чём есть смысл?

 -Гефильтэ фиш! Гефильтэ фиш!

Её не приготовить по прграмме,
Впервые вкус её узнал у мамы,
Ой, это дорого и мило,
Это блюдо Израиля,
Оно само расходится во рту.

Ой, это блюдо – само «идиш»,
Придёшь с работы – скажешь «кидеш» ,     (*1)
В доме чисто и светло,
Садятся все, накрыт уж стол,
И вносят – что? –Гефильтэ фиш.

 - Гефильтэ фиш!  Гефильтэ фиш!

ОЙ,ГЕФИЛЬТЭ ФИШ!


ПРИМЕЧАНИЕ

(*1)Кидеш (идиш), кидуш (иврит) -благсловение перед трапезой в субботу,в канун субботы.


Рецензии