Геннадий Матюковский Устье Камы

Перевод с марийского Александра Николаева

Тьма на палубе народу.
Над поверхностью реки
Рассыпают с парохода
Дробь чечётки каблуки:

"Над водой склонилась ива.
Не видать издалека,
Что настолько ты красива,
Волга-матушка река.

Не расскажешь с словами,
Не опишешь и пером,
Меж какими берегами
Ты струишься серебром".

Пляска палубу качала
Вкривь да вкось
И вверх и вниз.
Вдруг гармошка замолчала.
Не межа ль оборвались?

С удивлением во взоре
Поглядела:
Вкривь да вкось,
Где река была - там море
Беспредельно разлилось.

Море кажется покатым.
Лишь одна вода вокруг.
Показалось, что куда-то
Берега уплыли вдруг.

Не узришь такое сроду
Из-за водного горба:
Никакого парохода,
А дымит одна труба.

Испугалась ты немножко,
Видя ширь таких полей.
Ничего, не трусь, гармошка,
Шпарь. гармошка, веселей!

Помогать тебе я буду.
Дай скорей мехам разбег.
Ты пойми, что это чудо -
Море создал человек.

И гармошка, как сначала
На фарватере реки,
Снова палубу качала,
Рассыпали до причала
Дробь чечётки каблуки.


Рецензии