Собратьям-переводчикам
хоть неуч он, хоть бакалавр:
в душе — Пегас, в работе — Лошадь,
в произведении — Кентавр!
1 октября 2016
Свидетельство о публикации №116100102342
Толмач в стихе как червь торчит,
Хоть грамотен он, хоть не очень.
Чужую рифму, взяв на щит,
Взобраться на Парнас он хочет.
И далее «почти по-Маяковскому»:
Роясь в переводческом говне,
Наших дней изучая потёмки,
Возможно, будущие потомки
Вспомнят о тебе и обо мне.
P.S.
Прошу пардону за вульгарность.
Валентин Савин 06.10.2016 09:51 Заявить о нарушении
Потомки не будут рыться в переводческом говне. Даже в переводческом золоте рыться вряд ли будут.
Юрий Лифшиц 06.10.2016 08:28 Заявить о нарушении