Собратьям-переводчикам

Толмач всегда сидит в калоше,
хоть неуч он, хоть бакалавр:
в душе — Пегас, в работе — Лошадь,
в произведении — Кентавр!

1 октября 2016


Рецензии
Юрий, в собратья не навязываюсь, просто пришло на ум:

Толмач в стихе как червь торчит,
Хоть грамотен он, хоть не очень.
Чужую рифму, взяв на щит,
Взобраться на Парнас он хочет.

И далее «почти по-Маяковскому»:

Роясь в переводческом говне,
Наших дней изучая потёмки,
Возможно, будущие потомки
Вспомнят о тебе и обо мне.

P.S.
Прошу пардону за вульгарность.

Валентин Савин   06.10.2016 09:51     Заявить о нарушении
Все рифмы чужие, Валентин, особенно при переводе классической поэзии.

Потомки не будут рыться в переводческом говне. Даже в переводческом золоте рыться вряд ли будут.

Юрий Лифшиц   06.10.2016 08:28   Заявить о нарушении