Эльфы

(перевод с немецкого, Йозеф фон Эйхендорф*)



Останься! у нас начинается бал
На глади лунного глянца,
Огни светлячков озарили весь зал,
Сверчки созывают к танцу.

Доверчивой радости детская тень
Витает в дыхании ночи:
Листвы и ветвей серебристая сень
С Прекраснейшей встречу пророчит!







* Joseph von Eichendorff. Elfe. 1832.

Elfe

Bleib bei uns! wir haben den Tanzplan im Tal
Bedeckt mit Mondesglanze,
Johannisw;rmchen erleuchten den Saal,
Die Heimchen spielen zum Tanze.

Die Freude, das sch;ne leichtgl;ubige Kind,
Es wiegt sich in Abendwinden:
Wo Silber auf Zweigen und B;schen rinnt,
Da wirst du die Sch;nste finden!
 


Рецензии
Вот откуда этот приторный образ танцующих эльфов из "Хоббита" мистера Толкина:).

Хороший перевод, хотя, каюсь, немецким не владею. А если оригинал на старо-немецком, то просто снимаю шляпу!

С добром,

Александр Дэрен Стрельников   10.03.2019 00:05     Заявить о нарушении
Спасибо, за отзыв, Александр! Возможно, Вам понравятся и чудные малыши-эльфы из переведенной мной "Колыбельной для куклы" начала 19 века -- там автор откровенно иронизирует над сладкими сказками, которыми кормят девочек.

С глубокой признательностью за интерес к немецкой поэзии,
Елена

Елена Лазарева 2   15.03.2019 11:00   Заявить о нарушении
Почитаю на досуге, спасибо:)

Александр Дэрен Стрельников   15.03.2019 19:19   Заявить о нарушении