Довольно Печальная История

A Fairly Sad Tale by Dorothy Parker (Дороти Паркер)
«Довольно Печальная Сказка»
Поэтический перевод Алексея Горшкова

Ответа никогда я не найду, хотя я знать желаю, -
Ну почему я не Такая, а совсем Другая?
Другие девушки, вокруг меня,
Сердца мужчин, сжигают пламенем огня,
Пред ними, хрустальной хрупкостью звенят,
Или травою нежною, весеннею манят,
Иль предстают пред ними, скалою неприступной...
Я — вовсе не такая, и мне, так не уютно....
Ну, были парни, в чьи сети Купидона я попадала...
Ну что сказать? Уж лучше бы, я их не знала...
Всегда одно и тоже: разбито сердце, не спета Песнь моя,
Потом я слышу: «Ты уж прости, но ты не для меня.....»
Затем, он слёзы нежно мне утрёт и добавляет:
«Мои родители, на брак не согласятся, да и карьера пострадает...»
Печальный опыт! Вот всё, что я могу сказать...
И всё таки, - когда же я,  умнее и мудрее смогу стать?
Я дурой назову любую, кто стремится
беспечно «Жизнью» и «Любовью» насладиться.
Я до конца свой путь должна пройти,
Свою Надежду и свою Любовь должна найти.
А сердце, хотя, наполовину непорочным всё ещё осталось,
Но, на тысячу кусочков мозаики невидимой распалось....
Нелепо и смешно такою стать...
Ну почему я не Другая, я хочу узнать?.....


I think that I shall never know
 Why I am thus, and I am so.
 Around me, other girls inspire
 In men the rush and roar of fire,
 The sweet transparency of glass,
 The tenderness of April grass,
 The durability of granite;
 But me- I don't know how to plan it.
 The lads I've met in Cupid's deadlock
 Were- shall we say?- born out of wedlock.
 They broke my heart, they stilled my song,
 And said they had to run along,
 Explaining, so to sop my tears,
 First came their parents or careers.
 But ever does experience
 Deny me wisdom, calm, and sense!
 Though she's a fool who seeks to capture
 The twenty-first fine, careless rapture,
 I must go on, till ends my rope,
 Who from my birth was cursed with hope.
 A heart in half is chaste, archaic;
 But mine resembles a mosaic-
 The thing's become ridiculous!
 Why am I so? Why am I thus?


Рецензии