11-12-Алекс. Блок - Без имени святого - рус-укр
Александр Александрович Блок (1880-1921 г.)
Стих 11 из цикла 1-12 поэмы «Двенадцать» http://www.stihi-rus.ru/1/Blok/34.htm
Перевод на украинский язык: Николай Сысойлов
================================= Александр Блок
================================= И ИДУТ БЕЗ ИМЕНИ СВЯТОГО
================================= Стих 11 из цикла 1-12 поэмы «Двенадцать»
================================= ...И идут без имени святого
================================= Все двенадцать — вдаль.
================================= Ко всему готовы,
================================= Ничего не жаль...
================================= Их винтовочки стальные
================================= На незримого врага...
================================= В переулочки глухие,
================================= Где одна пылит пурга...
================================= Да в сугробы пуховые —
================================= Не утянешь сапога...
================================= В очи бьется
================================= Красный флаг.
================================= Раздается
================================= Мерный шаг.
================================= Вот — проснётся
================================= Лютый враг...
================================= И вьюга пылит им в очи
================================= Дни и ночи
================================= Напролет!...
================================= Вперёд, вперёд,
================================= Рабочий народ!
================================= http://www.stihi-rus.ru/1/Blok/34.htm
----------------------------------------------------------
ЙДУТЬ ВОНИ БЕЗ ІМЕНІ СВЯТОГО
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)
***
Вірш 11 із циклу 1-12 поеми «Дванадцять»
***
Йдуть вони без імені святого –
Всі дванадцять – вдаль.
І на все готові,
І життя не жаль.
Їхні кулі та багнети
Знайдуть ворога в снігах…
У провулочках півмертвих,
Де розлючена пурга…
Скрізь – небачені замети:
Влізь – і з чоботу нога…
Кров’ю б’ється
В очі стяг.
Роздається
Вий дворняг.
Клич несеться:
Рабству – крах!
Заметіль пилюжить очі,
Дні і ночі
В серці лють!..
І позбавивсь пут
Робочий
Люд!
Вперед, вперед,
Тримай свій багнет!
***
Николай Сысойлов,
25.09.16
Коллаж мой – на основе фото из интернета
============
С ударениями
----------------------------------------------------------
ЙДУТЬ ВОНИ' БЕЗ І'МЕНІ СВЯТО'ГО
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)
***
Вірш 11 із циклу 1-12 поеми «Дванадцять»
***
Йдуть вони' без і'мені свято'го –
Всі двана'дцять – вдаль.
І на все гото'ві,
І життя' не жаль.
Ї'хні ку'лі та багне'ти
Зна'йдуть во'рога в сніга'х…
У прову'лочках півме'ртвих,
Де розлю'чена пурга'…
Скрізь – неба'чені заме'ти:
Влізь – і з чо'боту нога'…
Кро'в’ю б’є'ться
В о'чі стяг.
Роздає'ться
Вий дворня'г.
Клич несе'ться:
Ра'бству – крах!
Заметі'ль пилю'жить о'чі,
Дні і но'чі
В се'рці лють!..
І позба'вивсь пут
Робо'чий
Люд!
Впере'д, впере'д,
Трима'й свій багне'т!
***
Николай Сысойлов,
25.09.16
Коллаж мой – на основе фото из интернета
============
Свидетельство о публикации №116092901549