Эмили Дикинсон - 52, 1189, 809

52

Пускался в море ли мой барк,
Шторма ли он встречал,
Иль к островам волшебным
Покорный ветру мчал;

Где он тайно бросил
Нынче якоря –
всё это по вине затей,
Рвущихся в моря.

Whether my bark went down at sea—
Whether she met with gales—
Whether to isles enchanted
She bent her docile sails—

By what mystic mooring
She is held today—
This is the errand of the eye
Out upon the Bay.

***

1189

Тот голос, что потоком мне
Грохочет, прочим - тих –         
Лицо, что утро озарит,
Бесцветно для других –

Как разнится богатства суть:
Бесценный мой багаж
Иной считает финансист
Объектом для продаж!

The Voice that stands for Floods to me
Is sterile borne to some --
The Face that makes the Morning mean
Glows impotent on them --

What difference in Substance lies
That what is Sum to me
By other Financiers be deemed
Exclusive Property!

***

809

Те, кто любимы, не умрут,
Любовь – бессмертье, сверх того,
Она и божество –

И те, кто любят, не умрут –
Любовь преобразит в него
Всей жизни существо.

Unable are the Loved to die
For Love is Immortality,
Nay, it is Deity—

Unable they that love—to die
For Love reforms Vitality
Into Divinity.

Emily Dickinson


Рецензии
Уважаемая Марья, а не стоит ли в последнем стихотворении написать "него" с большой буквы? Ведь это Бог, Божественное. А то непонятно, кто это?
Всего доброго

Михаил Сонькин   16.02.2020 00:37     Заявить о нарушении
Михаил, любовь - божество, которое превращает в него, то есть, в божество и саму жизнь. Но вы правы, у ЭД эта мысль выражена яснее.
Спасибо!

Марья Иванова -Переводы   16.02.2020 01:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.