9-12-А. Блок - Не слышно шуму городского - рус-укр

«НЕ СЛЫШНО ШУМУ ГОРОДСКОГО»
Александр Александрович Блок (1880-1921 г.)
Стих 9 из цикла 1-12 поэмы «Двенадцать» http://www.stihi-rus.ru/1/Blok/34.htm


            Перевод на украинский язык: Николай Сысойлов


===============================   Александр Блок
===============================   НЕ СЛЫШНО ШУМУ ГОРОДСКОГО

===============================   Стих 9 из цикла 1-12 поэмы «Двенадцать»

===============================   Не слышно шуму городского,
===============================   Над невской башней тишина,
===============================   И больше нет городового —
===============================   Гуляй, ребята, без вина!

===============================   Стоит буржуй на перекрестке
===============================   И в воротник упрятал нос.
===============================   А рядом жмется шерстью жесткой
===============================   Поджавший хвост паршивый пес.

===============================   Стоит буржуй, как пес голодный,
===============================   Стоит безмолвный, как вопрос.
===============================   И старый мир, как пес безродный,
===============================   Стоит за ним, поджавши хвост.

===============================   http://www.stihi-rus.ru/1/Blok/34.htm



----------------------------------------------
НЕ ЧУТИ ГАЛАСУ МІСЬКОГО
--------------------------------------------------------
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)

***

Вірш 9 із циклу 1-12 поеми «Дванадцять»

***

Не чути галасу міського,
На невській вежі тишина,
І вже нема городового –
Гуляйте, хлопці, без вина!

Стоїть буржуй на перехресті,
Сховав у ко'мір змерзлий ніс.
Жорсткою поруч жметься шерстю
Паршивий пес, піджавши хвіст.

Стоїть буржуй, як пес огидний,
Питанням скрючившись німим.
І світ стари'й, як пес безрідний,
Піджавши хвіст, стоїть за ним.

***
Николай Сысойлов,
26.09.16

Коллаж мой – на основе фото из интернета


============

С ударениями
----------------------------------------------
НЕ ЧУ'ТИ ГА'ЛАСУ МІСЬКО'ГО
--------------------------------------------------------
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)

***

Вірш 9 із циклу 1-12 поеми «Дванадцять»

***

Не чу'ти га'ласу місько'го,
На не'вській ве'жі тишина',
І вже нема' городово'го –
Гуля'йте, хло'пці, без вина'!

Стої'ть буржу'й на перехре'сті,
Схова'в у ко'мір зме'рзлий ніс.
Жорстко'ю по'руч жме'ться ше'рстю
Парши'вий пес, піджа'вши хвіст.

Стої'ть буржу'й, як пес оги'дний,
Пита'нням скрю'чившись німи'м.
І світ стари'й, як пес безрі'дний,
Піджа'вши хвіст, стої'ть за ним.

***
Николай Сысойлов,
26.09.16

Коллаж мой – на основе фото из интернета

============


Рецензии
Переклад гарний. Трішічки збентежило слово шеррстю, бо завжди користувався словами вовно або смух, а взагалі переклад зроблен фахово.Дякую

Валентин Брилев   30.09.2016 09:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Валентин, за отклик! "Вовно" это скорее у овцы, а у собак именно шерсть..
кстати, интересно Вы написали слово "шерсть" в виде "шеррсть"... - двойное "рр" классно подчеркивает, что шерсть собачья.. (улыбаюсь)

Николай Сысойлов   30.09.2016 11:16   Заявить о нарушении