Муки творчества

Что же мне делать с тобой –
мой перевод сыроватый?
Хотела "как лучше" я –
но слова подевались куда-то.

Хотела – чтоб "постройней",
поближе к оригиналу…
но вышло, увы – "покривей":
ни складу, ни ладу…

Бредут слова вразнобой,
ни шатко ни валко…
А нужно поставить их в строй –
всех по порядку.

Как же подвинуть теперь
их "налево-направо"?
И смысл убегает в дверь:
попробуй – поймай его!

А если смысл и поймаешь –
оттенки вмиг растеряешь.
Оттенки – на месте, но…
всё снова насмарку пошло.

И стонет бедный  я з ы к  м о й !
Мычит он, будто немой…
А  т о т ,  что в оригинале -
хихикает надо мной.

Вот бы схватить за шкирку
и суть, и акцент, и порыв!
И хочется так залезть мне
на этот крутой обрыв…


Рецензии
Эх... разбаловали Вы их! Надо было сразу рявкнуть: "Равня-а-ась! Смирррна! Левое плечо вперед... шагомм-арш!" Глядишь, и приучились бы к дисциплине помаленьку :))).

Котов Василий   07.01.2023 16:34     Заявить о нарушении
Но это вредно для стиха -
тем более - переводного.

Елена Багдаева 1   07.01.2023 21:19   Заявить о нарушении
Пробовали? :)

Котов Василий   07.01.2023 21:41   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.