Муки творчества
мой перевод сыроватый?
Хотела "как лучше" я –
но слова подевались куда-то.
Хотела – чтоб "постройней",
поближе к оригиналу…
но вышло, увы – "покривей":
ни складу, ни ладу…
Бредут слова вразнобой,
ни шатко ни валко…
А нужно поставить их в строй –
всех по порядку.
Как же подвинуть теперь
их "налево-направо"?
И смысл убегает в дверь:
попробуй – поймай его!
А если смысл и поймаешь –
оттенки вмиг растеряешь.
Оттенки – на месте, но…
всё снова насмарку пошло.
И стонет бедный я з ы к м о й !
Мычит он, будто немой…
А т о т , что в оригинале -
хихикает надо мной.
Вот бы схватить за шкирку
и суть, и акцент, и порыв!
И хочется так залезть мне
на этот крутой обрыв…
Свидетельство о публикации №116092809541
Котов Василий 07.01.2023 16:34 Заявить о нарушении
тем более - переводного.
Елена Багдаева 1 07.01.2023 21:19 Заявить о нарушении