Початок! Переводы
У якому наша осінь не втрачає шарм і пристрасть…
Невгамовністю, бажанням і твоєю сивиною…
Із хвилин таких потрібних вже нанизане намисто…
Не сумую я за літом… У минуле не вертають…
Тільки квіти трав духм’яних будуть згадкою у чаї,
І на светрику із шерсті - кам’янистий водограю…
Влізу мишкою під светрик до того, кого кохаю…
Ось де затишок і спокій, де б спинити час надовго!
Цілу вічність не набридне серце слухати й мовчати…
Там і душі наші чисті та безгрішні перед Богом…
Кажуть «осінь», наче захід… А для нас вона ПОЧАТОК!
(06.09.16)
Перевод Светланы Груздевой:
http://www.stihi.ru/2016/09/30/11048
Я мгновеньем наслаждаюсь, тем, в котором ты со мною…
В том, в котором наша осень не теряет шарма, смысла…
Неуёмностью желанья и твоею сединою…
Из минут необходимых нанизала я монисто…
Не печалюсь я о лете и о прошлом непрестанно,
Лишь букеты трав душистых я потом добавлю к чаю,
А на джемпере из шерсти – каменистые фонтаны…
Я к тому под свитер – мышкой, в ком души давно не чаю…
Вот затишье и покой где… время б выключить надолго!
Вечно мне не надоело сердце слушать бы в молчанье…
Души наши так чисты и так безгрешны перед Богом…
Не сравню с закатом Осень : ведь для нас она НАЧАЛО!
Перевод Риммы Батищевой:
http://www.stihi.ru/2016/10/11/8485
Наслаждаюсь каждым мигом, если рядом ты со мною…
Потому и наша осень дышит страстью, как похмельем…
Ненасытностью, желаньем и твоею сединою...
Из минут таких чудесных нанизала ожерелье.
Я по лету не тоскую… Я туда не возвращаюсь…
Мне о лете лишь напомнят травы те в душистом чае,
И на свитере из шерсти – водопад летит, играет…
Юркну к милому под свитер и любовно обласкаю…
Там уютно и спокойно… Не спешите, дни, в дорогу!
Вечность целую могла бы слушать сердце, замирая…
Там безгрешны наши души, и чисты они пред Богом…
Говорят, прощанье – осень… А для нас начало рая…
Перевод Елены Толстенко:
http://www.stihi.ru/2017/10/06/2957
Наслаждаюсь каждым часом, что проводишь ты со мною,
Где бушует наша осень, не теряя шарма, страсти,
Неуёмностью желаний и твоею сединою...
Из таких мгновений ярких состоит, наверно, счастье.
Не печалюсь я по лету, что умчалось без возврата.
Только сборы трав душистых манят в прошлое за чаем,
И на свитере из шерсти — каменистые каскады.
Юркну мышкою под свитер. Я в тебе души не чаю.
Вот где тихо и спокойно, время замерло надолго!
Пусть бы вечно сердце билось, в унисон с моим стучало.
Там кристальны наши души и безгрешны перед Богом.
Говорят, что осень — финиш, а для нас она начало!
Свидетельство о публикации №116092806671
Так хорошо получилоь, ярко и нежно.
Спасибо за удовольствие от прочтения
и от работы над переводом.
http://www.stihi.ru/2017/10/06/2957
Чудесной, вдохновенной осени!
Елена Толстенко 06.10.2017 09:50 Заявить о нарушении
Елена Каминская7 08.10.2017 10:24 Заявить о нарушении