Октавио Пас. Лицо и ветер
охрян`ые равнины, холмы рыжеватые…
По склону козлиной тропой вскарабкался
к площадке с обломками:
пилястры разбитые, безголовые боги.
Временами что-то мелькает скрытое:
змея или мелкая ящерка.
В камн`ях притаилось
племя существ бесхребетных
с ядовитой окраской.
Овальный дворик; стена растрескалась.
В землю вцепилась мертвою хваткой –
корни одни – богомолка-смоковница.
Ливень из света. И Будда – набухшим холмом серым.
Расплывчатой массой – черты лица;
по откосам его взбирались
и спешили вниз муравьи.
И вечно оно – нетронутое,
и всё-то оно – улыбка, одна улыбка:
море ясности безмятежной.
Но вдруг в е т е р о к
на мгновенье явился:
помедлил, вокруг себя покружил –
и рассеялся.
LA CARA Y EL VIENTO
de Octavio Paz
Bajo un sol inflexible
llanos ocres, colinas leonadas.
Trepe por un brenal una cuesta de cabras
hacia un lugar de escombros:
pilastras desgajadas, dioses decapitados.
A veces, centelleos subrepticios:
una culebra, alguna lagartija.
Agazapados en las piedras,
color de tinta ponzonosa,
pueblos de bichos quebradizos.
Un patio circular, un muro hendido.
Agarrada a la tierra — nudo ciego,
arbol todo raices — la higuera religiosa.
Lluvia de luz. Un bulto gris: el Buda.
Una masa borrosa sus facciones,
por las escarpaduras de su cara
subian y bajaban las hormigas.
Intacta todavia,
todavia sonrisa, la sonrisa:
golfo de claridad pacifica.
Y fui por un instante diafano
viento que se detiene,
gira sobre si mismo y se disipa.
(с испанского)
Свидетельство о публикации №116092801726
Чтоб переводить ... нет ,
я иноземную речь
понимаю , но переводить -
я не сумею ,
для этого ленива
слишком действа ,
............
Вы волшебница !!! Вы фея СЛОВ !!!
Образы необычайно впечатляют ,
обороты речи - это что - то !!!
Спасибо Вам за труд нелёгкий ,
за то , что ближе делаете
Вы людей разных ...
Спасибо Вам
юля )))
Юлия Вапке 15.07.2017 14:03 Заявить о нарушении
Спасибо Вам, что так понравился этот стих! (но в трёх местах его надо поправить, как сделать в одном, знаю уже, а с двумя другими я билась насмерть, но не победила пока что...- такова участь переводчика - сами её выбираем: охота пуще неволи!).
Но я - не фея слов вовсе (хотя оч. приятно от Вас слышать - и так красиво звучит!). Я - их раб, в поте лица таскаю их взад-вперед и переставляю без конца с места на место: развлекаюсь по силе возможности...
И спасибо за глубокие слова насчет сближения людей: я и не думала никогда о таком эффекте - надо же! Просто занимаюсь тем, что нравится (да и по привычке отчасти: я по профессии (была; щас - на пенсионе уже) письменным переводчиком почти всю жизнь, хотя и техническим: по диплому я - инженер).
А образы и обороты - это всё - пасовское (Октавио Паса, автора): от авторов стараюсь далеко не "отходить", по мере возможности. Мой тут "образ" (да и то - лишь с подачи опять же Паса!) - один всего-то: "богомолка-смоковница" (в оригинале - "религиозная смоковница" - или, может - "смоковница "из религии"", "библейская смоковница", а может - и термин какой-нить ботанический, в словарях не нашла, к сожалению.
Насчет "речи" - я-то как раз "иноземную речь" и не понимаю: так, иногда, - сочетание пары-тройки слов и уловлю в песне какой-нить небыстрой, или по "аудио- или видео-СМИ" чё-нить, ну, и отдельные слова, ессно, - некоторые))) : практики у меня не было. Хотя на слух различаю довольно много европейских языков - штук пять-шесть, примерно. В смысле - понимаю, какой именно это язык (не считая укр. и белорусского). Но этим-то многие могут похвастаться.
А чтоб Вас окончательно убить своим "волшебством", так. называемым, хочу Вам дать ссылку на мой самый удачный перевод (или на один "из") - если Вы его еще не читали случайно. Он собрал аж целых 9 (!!!) комментарием - рекордное для меня число: у меня на Стихире их бывает, в среднем, от нуля до полутора). (Меня восхитил сам оригинал очень (того же Паса), да и испанский я люблю больше англ. - хотя оба моих языка я знаю, если честно - довольно приблизительно, но умею зато работать со словарями (в силу профессии)). Вот он, родимый (не упадите в обморок от восторга!):
http://www.stihi.ru/2016/02/08/1807
И чтоб доконать Вас уже насмерть - вот Вам есчо вдобавок (опять же - если еще не читали случайно!) два моих опуса из Гильена (он - кубинец и мулат - на вс. сл. - для справок), самых убойных,- хотя у автора - они, ест-но, гораздо лучше и убойнее!(я их переводила, наверное по полгода каждый - лет пять назад, а потом все эти пять лет правила (красиво жить не запретишь!), - причем, первый из двух поправила прямо щас, опять, в двух местах):
http://www.stihi.ru/2015/10/04/11177
http://www.stihi.ru/2015/10/05/44
Рада буду видеть Вас и дальше у меня на стр.!
ЗЫ. Пардон за "многа букафф"!
Лена.
http://www.stihi.ru/2016/02/08/1807
Елена Багдаева 1 15.07.2017 17:39 Заявить о нарушении