Допоки з вiршем сам на сам... Миклош Форма
Оригинал:
Допоки з віршем сам на сам,
І ще ніхто його не знає,
І кожне слово я плекаю,
Не довіряючи вустам,
Допоки винятково мій –
Вірш, котрий ще з душі не вийшов,
І поки він не став тим віршем,
Окремим – в книжечці моїй,
Я в нього з серця наточу
Сукровицю моєї мрії,
Найпотаємнішу надію, –
Перехрещу і в світ пущу...
Перевод с украинского Светланы Груздевой:
Покуда со стихом я сам,
Пока другим не обозначу,
То слово каждое понянчу,
Не доверяясь и устам.
Беспрекословно мой, немой,
Пока не стал стихом созревшим,
Не вышел, наконец, безгрешным,
Отдельным – в книжечке, друг мой –
В него из сердца я впущу
Всю кровь мечты, и не случайно.
С надеждою, и с самой тайной, –
Перекрещу и в мир пущу…
Свидетельство о публикации №116092810817
Здравствуй, Светуль!
Нина Уральская 30.09.2016 14:13 Заявить о нарушении
(а ты на другое из Миклоша зайди:)
http://www.stihi.ru/2016/09/29/11287
(к тебе пришла на огонёк:)
Нежно,
я
Светлана Груздева 30.09.2016 17:15 Заявить о нарушении