Октавио Пас. Облака
легкой стопою, подобно воздуху,
пройти по их пляжам, следов не оставя –
будто ветра тень над водою!
И так же, как воздух между листьями –
затеряться в кронах этих туманных,
и как воздух, сделаться лишь губами,
телом без веса, безбрежною силой!
NUBES
de Octavio Paz
Islas del cielo, soplo en un soplo suspendido,
con pie ligero, semejante al aire,
pisar sus playas sin dejar mas huella
que la sombra del viento sobre el agua!
Y como el aire entre las hojas
perderse en el follaje de la bruma
y como el aire ser labios sin cuerpo,
cuerpo sin peso, fuerza sin orillas!
(с испанского)
Свидетельство о публикации №116092708170
Ида Дубровская 30.09.2016 02:09 Заявить о нарушении
"Острова неба (Небесные острова), дуновенье в дуновенье подвешенное". Вот как на самом деле-то обстоят дела с этими облаками... Вечно приходится чё-то свое из головы выдумывать - если это не верлибр - с ним - легче гораздо... (хотя некоторые переводчики считают, что как раз - наоборот - верлибр - тяжелее переводить, что меня всегда изумляет: это как утверждать, что стихами говорить - в быту - легче, чем прозой)
Елена Багдаева 1 30.09.2016 06:31 Заявить о нарушении