Эндрю Бартон Патерсон Триолет
(перевод Альбина Янкова)
Триолет
Из всех, знобящих душу, форм стиха
Себя я выражаю в триолете.
У всех по-разному бежит строка,
Из всех, знобящих душу, форм стиха,
Клянёт читатель – форма, та плоха,
А звон стоит, что лучше всех на свете
Из всех, знобящих душу, форм стиха
Себя я выражаю в триолете.
26.09.2016
A Triolet
A poem by Andrew Barton Paterson
Of all the sickly forms of verse,
Commend me to the triolet.
It makes bad writers somewhat worse:
Of all the sickly forms of verse,
That fall beneath a reader's curse,
It is the feeblest jingle yet.
Of all the sickly forms of verse,
Commend me to the triolet.
Свидетельство о публикации №116092609595
Без тренировки, просто так...
Душа у всех в своём полёте,
Не всякий может в триолете,
Всеповторящем сонете,
Ей крылья подрезАть никак,
Не всякий может в триолете,
Хотя забавны штуки эти...
Да я запуталась...слегка)))
С теплышками осени-
Наталия Луговец 30.09.2016 16:55 Заявить о нарушении
Как чудно вы пишите ловкой рукой,
С теплом души и празником Веры, Надежды, Любви!
Альбина Янкова 30.09.2016 17:26 Заявить о нарушении