Твои глаза не обожгут прохожих
Попытка творческого перевода У. Шекспира
Сонет 130
Твои глаза не обожгут прохожих,
Нельзя уста с кораллами сравнить,
Не безупречна плеч открытых кожа,
А волосы, как проволоки нить.
Дамасской розы, белой или алой,
Я на щеках не нахожу следа;
Да, запах пота от тебя, усталой,
Так это же, известно, не беда.
И речь твоя отнюдь не музыкальна,
Хоть слушать только лишь её готов;
В походке милой есть земная тайна,
Ведь я не видел поступи богов.
Но, в пику расточений неким дамам,
Ты не окутана дешёвым фимиамом.
26.09.2016
My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go –
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
William Shakespeare
Фото: Картина "Магия" Хосе Парра (Мексика)
Свидетельство о публикации №116092606916
Здравствуйте, Кира! Когда я читала это стихотворение, я думала, что это какая-то издёвка над женщиной :) Но в конце оказалось, что это он её так сильно любит :)
Татьяна Окунева-Елисеева 26.09.2016 20:19 Заявить о нарушении
Марья Иванова -Переводы 26.09.2016 20:49 Заявить о нарушении
Спасибо Вам за внимание к моему переводу У.Шекспира.
Попробовала перевести его сонет 130 для Конкурса переводов. Тема Шекспира в нём одна из номинаций.
Этот сонет очень полемичный и гротесковый. Автор намеренно использует "земные" образы в описании возлюбленной, чтобы высмеять льстивых писак, оторвавшихся в создании образа современницы от реальности.
Кира Костецкая 27.09.2016 10:34 Заявить о нарушении
Татьяна Окунева-Елисеева 27.09.2016 11:33 Заявить о нарушении