Пряди шерсти нить

(Фабрицио Де Андре)
(перевод с итальянского)

На войне за Валуа
Жаль, погиб синьор ди Блай,
Был ли храбрый он герой? -
Этого никто не знает.

Но покинутая дама
Рыцаря, что пал в бою,
Тыщу лет, а может больше,
Жалуется на судьбу.

Пряди шерсти нить свои долгие дни,
Надейся всю жизнь, что он не погиб.
Книга сладких грёз о любви,
О её страданиях нам говори.

Сотни, тысячи вернулись
С битвы воины Валуа
Во дворы знакомых улиц,
В сёла, замки, города.

Но покинутая дама
Не вернёт любви своей
И даже связка дров в камине
Не согреет сердце ей.

Пряди шерсти нить свои долгие дни,
Надейся всю жизнь, что он не погиб.
Книга сладких грёз о любви,
О её страданиях нам говори.

Кавалеры, вам в батальях
Не знакомо чувство страха!
Пусть крепки будут доспехи
И добра клинков закалка.

И врагу, что наседает,
Быстрый дать должны ответ вы.
Потому что за стенами
Городскими ждут победы.

Пряди шерсти нить свои долгие дни,
Молись всю жизнь, чтобы он не погиб.
Книга сладких грёз о любви,
Закрой страницы страданий своих.

послушать можно тут:
http://songs-bard.narod.ru/SONGS/Others/fila-ru.mp3


Рецензии