Зима

(Фабрицио Де Андре)
(перевод с итальянского)

Встали туманы над лугами седыми,
Лишь кипарисы над кладбищем взмыли,
Лишь колокольня силуэтом неверным
Знак рубежа меж землёю и небом.

Остановись, прохожий случайный,
На снег посмотри, он завтра растает,
Вновь расцветёт счастье былое
На жарком ветру грядущего зноя.

Кажется даже свет умирает,
Средь тени неясен, во мгле угасает,
Солнца восход превращается в вечер
И будто из воска лица у встречных.

Остановись, прохожий случайный,
Завтра узнаешь, как снег умирает.
Любовь свою встретишь - нежданно придёт.
В тот день боярышник вновь зацветёт.

Земля, что устала от тягостных снов,
В безмолвии дремлет под гнётом снегов.
Зима ей поёт о доле унылой
Тыщи веков с сотворения мира.

Но что же ты встал, забыв про дела?
Завтра вернётся другая зима,
Новый выпадет снег, чтоб утешить поля,
Новый выпадет снег, чтоб уснула земля.

послушать можно тут:
http://songs-bard.narod.ru/SONGS/Others/inverno-ru.mp3


Рецензии