Сон Марии

Фабрицио Де Андре
(перевод с итальянского)

В утробе храма, сырой и тёмной,
В пропитанной ладаном келье холодной
Ангел явился ко мне в этот вечер,
Молитву новую учить меня речить.

И, как-то вдруг, освободил мои длани,
И руки мои крыльями стали.
Спросил он меня: - Ты знакома ли с летом?
И я лишь на день, и одним лишь моментом
Взлетела увидеть каков цвет у ветра.

Тотчас над крышами мы воспарили,
Полетев за врата, огороды и нивы.
И очутились в цветущей долине,
Там, где лоза обвивает оливы.

И спустились туда, где теряется день,
Себя чтоб найти средь зелёных ветвей.
И он говорил как-будто молясь,
И после каждой молитвы, в конце
Перебирал мне, как чётки, позвонки на спине.

И ангел сказал: не бойся, Мария,
Ты удостоилась милости Божьей
И через неё зародишь Его Сына...

Сгустились длинные тени жрецов,
И сон оттеснили в круг голосов.
Взамахами крыл мне бы их разогнать,
Но крылья руками стали опять.

Ангел в комету вмиг превратился
И стали камнями суровые лица,
И контуры рук их стали ветвями
В жестах застывших странной их жизни,
Листьями - кисти, а пальцы - шипами.

Звуки снаружи голосов неизвестных
Отняли сон, возвратив в мир телесный.
Образ бледнел, палитру теряя,
Но эхо далёкое вновь повторяет

Ангела странной молитвы слова,
Она то ли сном, то ли явью была:
- Его будут люди звать Божьим Сыном...
...Слова смешались в моей голове,
Впечатались в плоть и исчезли во сне...

послушать можно тут:
http://songs-bard.narod.ru/SONGS/Novella/03_fab-ru.mp3


Рецензии