Когда уходишь ты далёко, далеко...
«Когда уходишь ты далёко, далеко...»
Поэтический перевод Алексея Горшкова
Когда уходишь ты далёко, далеко, -
Прожить все дни, столь бесконечные, мне нелегко;
день длится словно год, и хладостные ночи,
при свете плачущих свечей, не кажутся короче....
О, Солнце, неусыпное! И ты, неторопливая Луна!
Молю вас, чтоб привилегия от вас была дана:
бежать за Солнцем мне вокруг земли,
и за Луною следовать в её тени,
взирая, как она своим лучом играет,
и звезды в небе, и спящий город освещает....
О, Солнце доброе! О, чуткая Луна! Вас умоляю:
Гоните вечер прочь! Я новый день так ожидаю!
Но долгожданный день, когда наступит,
пусть поскорее, место он 'утру уступит,
пусть жаворонок звонкий, скорее запоёт,
пусть новый бесконечный день, скорей придёт!
А ты, Луна, и свет твоих божественных очей,
всё созерцай столетие ночей....
When you, my Dear, are away, away,
How wearily goes the creeping day.
A year drags after morning, and night
Starts another year of candle light.
O Pausing Sun and Lingering Moon!
Grant me, I beg of you, this boon.
Whirl round the earth as never sun
Has his diurnal journey run.
And, Moon, slip past the ladders of air
In a single flash, while your streaming hair
Catches the stars and pulls them down
To shine on some slumbering Chinese town.
O Kindly Sun! Understanding Moon!
Bring evening to crowd the footsteps of noon.
But when that long awaited day
Hangs ripe in the heavens, your voyaging stay.
Be morning, O Sun! with the lark in song,
Be afternoon for ages long.
And, Moon, let you and your lesser lights
Watch over a century of nights.
Свидетельство о публикации №116092508350