130 сонет Шекспира
Красней кораллов я не вижу губ,
И перси не белее снега, вздор!
Пучок волос, как проволока, груб,
А нежность роз на стали вороной
Совсем не повторяет цвет ланит,
Букет духов не обдаёт волной,
Скорее терпкий запах тут пьянит.
Но нравится мне разговора суть,
Хоть музыки куда приятней звук.
С богинею не схож любимой путь,
Коль слышен по земле её каблук.
О,небо, милая красивей той,
кому открыто лжёт сонет пустой!
Sonnet 130 by William Shakespeare в оригинале.
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Подстрочный перевод с и-нета
Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
если снег -- белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
если волосы сравнивать с проволокой,
то у нее на голове растет черная проволка.
Я видел дамасские розы, красные и белые,
но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
и есть ароматы приятнее,
чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно,
что у музыки гораздо более приятный звук.
Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
моя же возлюбленная, когда ходит, тяжело ступает по земле.
И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой
любой женщине, соблазненной фальшивыми сравнениями.
По сути это пародия на сонеты современников Шекспира, в частности Петраки, полных фальши и неискренних комплиментов, с помощью которых льстецы уже как только можно оболгали в фальшивых сравнениях своих адресаток, чтобы побыстрее завоевать себе дорогу в их постель. В сонете 130 Шекспир противопоставляет себя штампам и без тени деликатности пытается донести до любимой то что, несмотря на ее честно замеченные им земные недостатки, любит ее именно такой, какая она есть и не дает ей никаких упреков за это.
http://engshop.ru/shekspir-sonet-130-na_anglieskom
Свидетельство о публикации №116092505994
В устах коралловых оттенков нет,
Совсем не вижу блеска белой кожи я,
И прядь волос имеет чёрный цвет.
Её ланиты не сравнишь с дамасской розой,
Они не белы и не алы, но нежны,
Стихом не описать благоуханье кожи,
Фиалок нежных ароматы не нужны.
И стан её совсем не совершенный,
Чело не излучает божий свет,
Походка не богини, это верно,
Она идёт и в этом весь секрет.
Но всё ж она прекраснее тех дам,
Которым раскурили пышный фимиам!
© Copyright: Сергей Ефимов 2, 2017
Свидетельство о публикации №117082804107
Сергей Ефимов 2 28.08.2017 23:38 Заявить о нарушении