Проверьте свой вкус

Интересно сравнить переводы. Какой вам больше нравится?
Holy Sonnet I0

Death be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadful, for thou art not so,
For those whom thou think'st thou dost overthrow,
Die not, poor death, nor yet canst thou kill me.
From rest and sleep, which but thy pictures be,
Much pleasure, then from thee, much more must flow,
And soonest our best men with thee do go,
Rest of their bones, and soul's delivery.
Thou art slave to Fate, Chance, kings, and desperate men,
And dost with poison, war, and sickness dwell,
And poppy, or charms can make us sleep as well,
And better than thy stroke; why swell'st thou then?
One short sleep past, we wake eternally,
And death shall be no more; death, thou shalt die.

10.  Смерть.  Перевод Самойлова

Старуха смерть, собой гордишься зря,
Всесильной ты себя напрасно мнила.
Все те, кого ты, жалкая, убила -
Бессмертны так же, как бессмертен я.
Покой и сон с тобой одного рода,
Но ты милей для смертного стократ,
Все лучшие из нас к тебе спешат:
Ты – отдых плоти,  а душе - свобода.
Тобой владеют случай, рок, злодей;
Твой дом война, болезни, дно морей;
Но мак и заклинанья крепче смесь,
Чем твой удар; откуда ж эта спесь?
Прервётся сон, а бденье никогда;
Ты, смерть, умрёшь, исчезнешь навсегда.
1. Перевод С. Маршака

Смерть, не гордись, когда тебя зовут
Могучей, грозной. Жалкие слова!
Кого взяла ты – в вечности живут,
И навсегда моя душа жива.
Покой и сон – измученным приют.
И ты, о смерть, надеюсь, такова.
Ты лучшие земные существа
Освободить спешишь от рабских пут.
Слуга судьбы, злодеев, королей,
С войной, чумой в соседстве ты живешь.
Но не гордись: как твой разящий нож,
Дает забвенье мак, цветок полей.
Мы будем спать во гробе до зари
И вновь воспрянем. Ты же, смерть, умри!
--------------------------------

2. Перевод Г.Кружкова

Смерть, не кичись, когда тебя зовут
Тиранкой лютой, силой роковою:
Не гибнут пораженные тобою,
Увы, бедняжка, твой напрасен труд.
Ты просто даришь временный приют,
Подобно сну иль тихому покою;
От плоти бренной отдохнуть душою
Охотно люди за тобой идут.
Судьбы, случайности, царей рабыня,
Ты ядом действуешь и топором,
Но точно так смежает очи сном
И опиум; к чему ж твоя гордыня?
Пред вечностью, как миг, ты промелькнешь,
И снова будет жизнь; ты, Смерть, умрешь.
------------------------------------

3. Перевод А.Парина

Не пыжься, смерть, хоть болтуны прозвали
Тебя всевластной – вот уж ложь так ложь,
Ведь те, кого ты мертвыми зовешь,
Не мёртвы, и меня убьешь едва ли.
Мы блага без числа от сна вкушали –
А ты его, уж верно, превзойдешь,
И лучших ты влечешь тем, что даешь
Покой костям, душе – исход печали.
Судьбы, владык, шальных сердец рабыня,
Твои орудья – зелья, войны, мор.
Не ты одна – и мак смежит нам взор,
Притом нежней. С чего ж в тебе гордыня?
Миг сна – и бденье вечное настанет,
И смерть умрет. О смерть, тебя не станет!
--------------------------------------

4. Перевод Д. Щедровицкого

Смерть, не тщеславься: люди молвят ложь, – -
Что, мол, твоя неодолима сила…
Ты не убила тех, кого убила,
Да и меня, бедняжка, не убьешь.
Ведь сон ночной – а он твой образ все ж,--
Нам радости приносит в изобилье,
И лучшие из живших рады были,
Что ты успокоенье им несешь…
О ты – рабыня рока и разбоя,
В твоих руках – война, недуг и яд.
От мака и от чар не хуже спят:
Так отчего ж ты так горда собою?..
Но нас от сна пробудят навсегда,
И ты, о Смерть, сама умрешь тогда!
---------------------------------------

5. Перевод М.Гаспарова

Смерть, не гордись, что тебя зовут
Страшной и мощной: ты не такова.
Те, кого тщеславишься ты попрать,
Бессмертны, жалкая; и бессмертен – я.
Твои подобия, покой и сон,
Источают отрады, а ты – вдвойне;
Все лучшие наши спешат к тебе:
Ты – отдых плоти их и воля душе.
Над тобой – рок и случай, злодей и царь,
Дом твой – отрава, война, болезнь;
Но и мак и наговор усыпят нас верней,
Чем твой удар; так о чем же твоя спесь?
Ненадолго наш сон, а бдение – навек;
Там – не будет смерти: там – смерть тебе, Смерть.
-----------------------------------------

6. Перевод А. Спарбера

Не надо, смерть, гордиться. Госпожой
Тебя считают страшной, но послушай:
Не задыхаются, кого ты душишь,
И я смеюсь, бедняжка, над тобой.
Мы в снах блаженных чуем образ твой:
Ты – тот же сон, лишь сумрачней и глуше;
И так же щедро лучшим в мире душам
Несешь освобожденье и покой.
Живешь слепого случая рабой
В чумном бараке, сырости и стуже.
А чтоб забыться – мак ничуть не хуже, –
Напрасно ты любуешься собой.
Ведь сны кончаются. – Как ночь. Как ложь.
Мы будем вечно, смерть. А ты – умрешь.
---------------------------------------

7. Перевод В. Савина

Смерть, не гордись ты славой гробовой,
Хотя тебя для многих нет страшней;
Кого ты мнишь добычею своей,
Не умерли, как я пока живой.
Покой и сон, что только образ твой,
Приятнее тебя и не мертвей;
Как заберешь ты лучших из людей,
Возьми их кости, дух отправь домой.
У Случая, Судьбы, царей в рабах,
Ты там, где яд, болезни и война;
В соцветьях мака, в чарах больше сна,
Чем в сне твоем; к чему такой размах?
Короткий сон – и спать не будешь впредь,
Ты смерть – ничто, должна ты умереть.
---------------------------------------

8. Перевод Я. Фельдмана

Смерть, не гордись. Хотя тебя зовут
Могучей, страшной – в деле ты слаба.
Убитые тобою – оживут.
Я не убит. Приятные слова:
Покой и отдых. Страшно? Почему ж?
Покой костям, доставка к Богу душ.
А сколько средств, какая суета:
Война и яд, болезнь и нищета...
Ты служишь всем: случайность, царь, судьба,
Отчаянье... Гипноз и даже мак
Нас, утомлённых, усыпляют так
И даже лучше... Спесь твоя – глупа!
Сон краток. Встань и в вечность посмотри.
Не будет смерти больше. Смерть – умри!
==========================================


Рецензии