По мотивам Шекспира. Вольный перевод - 130 Сонет
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun*;
If hairs be wires**, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked***, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare****
As any she belied with false compare.*
Sonnet 130 by William Shakespeare в оригинале.
http://engshop.ru/shekspir-sonet-130-na_anglieskom/
***
Вольный перевод 130 сонет Шекспира
Нет блеска в глубине твоих очей.
Багровых уст, коралла цвет - милей.
И вешний снег - твоих персей белей.
А локон черный - он струны грубей.
Дамасской розы яркой я знаток -
Их нежный аромат так сладок был!
Ланит твоих - скользящий холодок.
Не вызывет запах плоти - пыл..
Твоих речей приятен ручеек.
И все же, музыки приятней звук!
Богинь не видел.. В этом я далек..
Но к поступи твоей, я что-то глух.
И все же, не уступишь ты красой!
В моей душе - нет женщины другой!
Свидетельство о публикации №116092502605