Переводы
с ума схожу.
Писать стихи с а м о й
гораздо легче,
хоть удовольствия от них –
намного м е н ь ш е .
А вот переведешь
длиннючее стихо –
и на душе – почти светло:
как в детстве...
(Написано в ходе
передышки от перевода
одного длиннючего)
Свидетельство о публикации №116092511185
а то И, почти всегда,
во первых архаика уносит в начало Деяния,
Перевод уже не архаика,и он в Современности,
где -уже так не любят,не дышат,не танцуют,
а Нечто Особенное-всё равно делается,
для Автора оригинала-это Длинная Рука-в Неведомое Будущее,
Переводчик нашёл Форму двигателей,
чтобы(!)* воскресить и обновить Переживание,
дать ему стальные Крылья.
Одинокий Ронин 06.06.2018 16:11 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 06.06.2018 16:57 Заявить о нарушении
которые ещё не родились,
а в том что отвлёк их,
от куда Более Важного,
чего у них устарело,
заложить Загадку в Основание..!!!!!
мне Нравятся Слова-принеси то -не зная что,
Потрясающая Величина смыслов,
что такое Громада Linux(?)
а это вам принесли то-не зная что.
Хотите узнать-сколько у вас ума(?)
поставьте на свою ЭВМ-Linux,
и он вам скажет-умный ли вы...!!!
это Чрезвычайно Важно,
можешь всю жизнь не знать кто ты,
мне о том сказала-Учительница литературы,
всего Один раз.
и этого оказалось достаточно.
Одинокий Ронин 06.06.2018 17:12 Заявить о нарушении
Волк Декаданса 07.06.2018 12:28 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 08.06.2018 00:37 Заявить о нарушении
затем -как быть-с англосаксонскими вторыми Смыслами,
ведь есть же жаргон-на ём и разговаривают.
вообще все мы -говорим на жаргоне.
актёры говорят на своём жаргоне,танцовщицы также,
и даже танцовщики-Цискаридзе сам,
он Умеет.
в чём Особенность (?)Цискаридзе и Волочковой,
оне говорят Безупречно,в речи своей-Никогда не делают ошибок.
даже в Интонациях.
Волк Декаданса 08.06.2018 06:38 Заявить о нарушении