Здравко Кисьов Судьба

„СУДЬБА”
Здравко Крумов Кисьов (1937-2015 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Вячеслав Куприянов, Николай Сысойлов


Здравко Кисьов
СУДЬБА (перевод с болгарского языка на русский язык: Вячеслав Куприянов)

Были мы в травах зеленых цветами,
вырос один я от всех в стороне,
так что из всех побратимов
я лишь остался в живых.
После покоса себя я пытаю в тревоге:
кто будет пить мой нектар,
когда даже пчелы сторонятся
одиноких цветов?


ЖИЗНЬ ПОД ЗАБОРОМ (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Сысойлов)

Были цветами мы в травах зелёных.
Рос я вдали ото всех, под забором.
Выжил лишь я, оказавшись вне зоны:
Смерть покосила там всех без разбора.

Счастлив, что выжил! но после покоса
Что-то случилось, о боже, со мною:
Пчёлы – и даже цветочные осы –
Все облетают меня стороною.


Рецензии
Здравствуйте, дорогой Красимир! Вот что у меня получилось в полном варианте (на основе наброска)
полный вариант http://www.stihi.ru/2017/01/24/5486
СПАСИ_БО ВАМ, дорогой друже Красимире, за знакомство с таким замечательным болгарским поэтом!
Всех Вам благ земных! Крепкого здоровья! Вдохновения!

--------------------------------
ЖИЗНЬ ПОД ЗАБОРОМ..
--------------------------------------
на основе моего наброска http://www.stihi.ru/2016/09/25/2202

***

Были цветами мы в травах зелёных.
Солнце, достав золотые скрижали,
Гимны играло на арфах стозвонных,
Мир прославляя любви падежами,
Синее небо качая стрижами.

Рос я вдали ото всех, под забором.
Утром лишь ранним мог солнце пить залпом.
Жизнь под забором – считал я позором,
Клял всё судьбину с плебейским азартом.
Только вдруг всё изменилось внезапно.

Выжил лишь я, оказавшись вне зоны –
Гибели – нашей зелёной коммуны.
Боже, вопрос задаю свой резонный:
Кара за что нам, мешали кому мы?
Чем потревожили адовы струны?

Смерть покосила там всех без разбора:
Красных и белых, и левых, и правых..
Боже, зачем эта массовость мора?
В чем же суть жизни? – чтоб падали травы?
Боже, ответь же, мне хочется правды...

Счастлив, что выжил! но после покоса
Чувства застыли, что призраки в трансе;
Будто душа стала вмиг безголоса,
Будто, в слепом оказавшись пространстве,
Внутренний мир весь завис в дисбалансе.

Что-то случилось, о Боже, со мною,
Скорби такой не видал и Овидий:*
Будто весь мир стал глухою стеною,
Будто вокруг только зло и обиды, –
Словно любви истощились флюиды.

Пчёлы – и даже цветочные осы –
Танцев своих не сплетают мне кружев;
Мимо несутся все.. – вслед им вопросы:
«Стал вам не видим? я больше не нужен?»..
Боже, и ветер со мною не дружен..

Все облетают меня стороною.
Будто нависли проклятия чары,
Будто я умер.. Но вдруг под луною
Строки сонатой во мне зазвучали –
Те, что сейчас я пою вам в печали:

«Были цветами мы в травах зелёных.
Рос я вдали ото всех, под забором.
Выжил лишь я, оказавшись вне зоны:
Смерть покосила там всех без разбора.
Счастлив, что выжил! но после покоса
Что-то случилось, о Боже, со мною:
Пчёлы – и даже цветочные осы –
Все облетают меня стороною»...**

...Строфы меня оживили с рассветом –
Видно, Всевышний проникся сюжетом! –
Так вот и стал подзаборным поэтом...
Тем летом.

***
Николай Сысойлов,
24.01.17

Коллаж мой – на основе фото из интернета
*Пу'блий Ови'дий Назо'н (лат. Publius Ovidius Naso) (20 марта 43 года до н. э., Сульмо – 17 или 18 год н. э., Томис) — самый яркий из римских поэтов эпохи Августа; знаменит как автор поэм «Метаморфозы», «Наука любви», а также элегий — «Любовные элегии» и «Скорбные элегии»; оказал огромное влияние на европейскую литературу, в т.ч. на Пушкина

** песня состоит из первых строк всех предыдущих строф

Сысойлов Николай   24.01.2017 17:23     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.