Дилан Томас - В погоде сердца есть свои порядки...

В погоде сердца есть свои порядки:
Хмарь переходит в сушь, и золотистый всполох
Разбушевался в стуже замогильной.
Ясна погода улочек венозных:
Ночь переходит в день, и кровяные солнца
Сердечного червя питают светлой силой.

Так око подаёт предупрежденье
Костям о слепоте, так сумрак дородильный
Жизнь истощив, уволит к смерти души.

В погоде ока есть большая тьма,
Со светом пополам, и море в эхолотах
Идёт на приступ безугольной суши.
Из семени растёт чащоба чресл,
И плод её разрублен: полплода
На спящий ветер падает неспешно.

Скверна погода плоти и костей:
Сплошь хмарь да сушь, то живо, то мертво,
Как будто духа два маячат перед оком.

В погоде мира есть свои порядки:
Дух переходит в дух, и каждый из детей,
Рождённых матерью, укрыт тенями дважды.
Приходит смерч, луну вздувая к солнцу,
Срывая ветхие завесы кожи,
И сердце обессиленно, мертво.
________________________________________

Оригинал:

A process in the weather of the heart
Turns damp to dry; the golden shot
Storms in the freezing tomb.
A weather in the quarter of the veins
Turns night to day; blood in their suns
Lights up the living worm.

A process in the eye forwarns
The bones of blindness; and the womb
Drives in a death as life leaks out.

A darkness in the weather of the eye
Is half its light; the fathomed sea
Breaks on unangled land.
The seed that makes a forest of the loin
Forks half its fruit; and half drops down,
Slow in a sleeping wind.

A weather in the flesh and bone
Is damp and dry; the quick and dead
Move like two ghosts before the eye.

A process in the weather of the world
Turns ghost to ghost; each mothered child
Sits in their double shade.
A process blows the moon into the sun,
Pulls down the shabby curtains of the skin;
And the heart gives up its dead.


Рецензии
Это слишком сложная задача для перевода: червь потерял намек на тепло и ghost to ghost связь с dust to dust. А это были "фишки":) правда?

Аня Сергеева-Алекс   24.09.2016 23:59     Заявить о нарушении
Аня, спасибо!
Да, штрихи неизбежно теряются, но это фишки из разряда "поэта далеко заводит речь", они в каждом языке свои. С другой стороны, наверняка в моей русской версии есть что-то, чего не могло быть по-английски.
Над указанными вами местами ещё подумаю:)

Филипп Андреевич Хаустов   25.09.2016 05:02   Заявить о нарушении
Автор воспевал процессы распада и перехода живого в мёртвое - специфическая тематика: сердце теряет влагу и усыхает, глаза теряют зрение и слепнут - и так вся природа, до полной капитуляции жизни.
Я думаю, там даже больше случаев игры слов. Например, "the fathomed sea
Breaks on unangled land" - море всего, что было понято распадается на земли без углов, там, мне кажется, звучит намёк на "фотонное море".

Аня Сергеева-Алекс   25.09.2016 14:24   Заявить о нарушении
Аня, спасибо, дельные замечания. Я понимаю примерно так: человеческий организм, пока жив, питает источник собственной смерти (living worm того самого), а далее это по-разному переживается на разных уровнях восприятия.

Перевод я немного переделал, но в другом направлении: нужно несколько созвучий, в оригинале есть хотя бы tomb-womb.

Филипп Андреевич Хаустов   25.09.2016 23:32   Заявить о нарушении
Для полноты обсуждения приведу два перевода от профессионалов, которые сходу нашёл.

Перевод Аркадия Штыпеля (мне понравился, но рифм слишком много, поэтому страдает точность и меняется интонация):

ПРОЦЕСС В ПОГОДЕ СЕРДЦА

Процесс в погоде сердца жар на стынь
Меняет; золотой кистень
Крушит могильный лёд.
Погода крови ночь сменяет днём
В артериях; их солнц огнём
И червь живой согрет.

Процесс в глазу оберегает ум
От слепоты; дав жизни ход,
Нисходит лоно в тлен.

Погода глаза делит пополам
То мрак, то свет; бьёт море наобум
В безуглый материк.
Лишь половина вызревших семян
Ложится в грунт; берёт другую в плен
Воздушный сонный ток.

Есть кость и плоть; одной погода – стынь,
А жар – другой; и живчик и мертвяк –
Лишь призраки, смущающие ум.
Процесс в погоде мира состоит
В размене призраков; всяк материнский плод
В двойной тени начала и конца.
Процесс вздувает сонмы солнц из лун,
Срывает кожу с высохших колен;
И сердце отпускает мертвеца.

Филипп Андреевич Хаустов   25.09.2016 23:35   Заявить о нарушении
Перевод Василия Бетаки (тут, на мой взгляд, слабее, т. к. созвучия, насколько я вижу, вообще ушли и некоторые места спорно интерпретированы):

Процесс раскручиванья непогоды
В глубинах сердца так суров:
Всю влажность иссушает разом,
Раскручиванье непогоды в венах
Ночь превращает в день, и червяков
Сожгут бесчисленные солнца крови.

Процесс, в глазу начавшийся, пророчит
Окостененье, слепоту… Из лона
Исходит смерть, по мере истеканья
Оттуда жизни…

Тьма в непогоде глаз – неотделима
От света их. Так монотонно море
С упорством бьётся о сухие скалы,
И семя, из которого растёт
Лес лона, по вине безветрий сонных
Иссохло и пропало…

А непогода в мышцах и костях
То вдруг дождливая, то вновь сухая
Невольно будит мысль о мертвецах,
О призраках, что мечутся, мелькая
Перед глазами…

Непогода в мире
Столкнёт к лицу лицом
Фантомы. И малыш, которого любили,
В их тень двойную погружен.
Луну вдувает в солнце непогода.
Задёргивает наши шторы – поры,
И сердце возвращает наших мёртвых…

Филипп Андреевич Хаустов   25.09.2016 23:39   Заявить о нарушении
Спасибо за умное обсуждение, появятся ещё какие мысли – пишите. А то и сама попробуйте переложить, как вам видится:).

Филипп Андреевич Хаустов   25.09.2016 23:40   Заявить о нарушении
А "процесс в погоде сердца", я думаю, по-русски вообще не звучит.

Филипп Андреевич Хаустов   25.09.2016 23:43   Заявить о нарушении
Спасибо. А я не нашла этих переводов днём...
Я сегодня попробовала его перевести сама, но не удовлетворена результатом. Да и процессом тоже - ругала себя: стишок то "с душком", но всё равно интересно было. Вот она - сила харизмы, в стихотворении! Мыши плакали, кололись, но продолжали есть кактус :))

Аня Сергеева-Алекс   25.09.2016 23:48   Заявить о нарушении
Конечно, интересно:). Выложите всё равно, законченного художественного творения может и не быть, но мне, например, интересно в плане интерпретации.
Жаль, Евгений Туганов с сайта пропал, вот он бы нас рассудил.

Филипп Андреевич Хаустов   25.09.2016 23:51   Заявить о нарушении
Да, жаль. А куда он пропал?
Вот результат моего баловства:
http://www.stihi.ru/2016/09/25/7004

Аня Сергеева-Алекс   25.09.2016 23:56   Заявить о нарушении
Постараюсь в ближайшие дни ответить:).
Не знаю:(

Филипп Андреевич Хаустов   25.09.2016 23:58   Заявить о нарушении
Кстати, вот ещё перевод Владимира Британишского, взят с сайта "Век перевода":
Процесс, вращающий погоду сердца,
Сменяет влажное сухим; луч света
Вторгается в утробный мрак.
Погода тела движет кровь по жилам,
Сменяет утром ночь; и солнцем алым
Вновь светится живущий прах.

Процесс в глубинах глаза приближает
Срок слепоты; рождающее чрево
Жизнь источает и вгоняет в смерть.

Тьма, что порой мрачит погоду глаза,
Присуща свету глаз; морская влага
Бьется о сушу берегов.
Семя, что лесом засаждает чресла,
Даст плод; но часть уже рассеял тщетно
Ветер пустых, бесплодных снов.
Погода в мышцах и костях бывает
Сухой и влажной; мир перед глазами
Движет два призрака: живых и мертвых.

Процесс, вращающий погоду мира,
Сменяет призрак призраком; в незримой
Двойной тени дитя растет.
Процесс луну пересветляет в солнце,
Как платье, плоть сползает с кости старца;
И сердце мертвых отдает.

Надо же, какое популярное стихотворение:).

Филипп Андреевич Хаустов   26.09.2016 11:52   Заявить о нарушении
да, популярное, потому что харизматичное.
Все хотят его "приготовить получше", как квашеных мышей: http://www.stihi.ru/2016/09/18/7469 (их переводить не надо)
А полезно ли их есть? :))

Ваш перевод мне больше нравится местами (начало - вообще блеск, но выражение "большая тьма" смущает) Может, попробовать ещё, шутки ради, скомпилировать лучший перевод из всех предложенных?

Аня Сергеева-Алекс   26.09.2016 13:51   Заявить о нарушении
Квашеных мышей я бы попробовал, как экзотику:).
А от компоновки профессионалы предостерегают, в том числе Е. Т.

Филипп Андреевич Хаустов   26.09.2016 15:10   Заявить о нарушении
Отсюда следует что? Что вам компилировать нельзя (как профессионалам), а мне - можно (как любителю)!
Я, конечно, шучу. Но... У меня не возникло ощущения законченности шутки:)))

Аня Сергеева-Алекс   27.09.2016 00:24   Заявить о нарушении
В каждой шутке есть только доля шутки:). А профессоанилизм в поэзии – очень размытое понятие, тут лучше говорить об ответственности за слово.
К примеру, есть у меня перевод из Блейка, который я бросился делать в шоке от отвратительной версии Маршака, который до сих пор везде гуглится и приводится.
http://www.stihi.ru/2016/05/22/10481
Вы, зная Библию и церковные предания, легко поймёте, почему я считаю, что Маршак эти стихи испортил.

Филипп Андреевич Хаустов   27.09.2016 00:30   Заявить о нарушении