Эмили Дикинсон They dropped like flakes...

Как звёзды лица, словно снег,
Роз лепестками падали,
Их весь июнь, лишь следа нет,
Швыряли ветра пальцы.

В траве нетронутой погибли,
Уложены незримо.
Бог знает каждого по имени –
Смертельного призыва.


Emily Dickinson
409
They dropped like flakes – 
They dropped like stars –
Like Petals from a Rose –
When suddenly across the June
A wind with fingers – goes –

They perished in the Seamless Grass –
No eye could find the place –
But God can summon every face
Of his Repealless – List.

P.S. Последняя строка из перевода А. Пустогарова, см. отзывы и замечания.

Юрий Сквирский:
          В первой строчке "to drop" - "падать" (в том числе о людях, листьях, снеге и т.п.). Глагол этот предельный, а это означает, что в  Past Indef. он выражает завершенное действие ("упал"). Чтобы выразить процессное действие ("падал"), нужно использовать Past Continuous ("was dropping").  Точно такой же характер действия и у глагола "to perish" в начале второй строфы. Все это, конечно, не означает, что при переводе нельзя использовать "падал", тем более, что по-русски именно этот вариант и напрашивается. Я просто обращаю внимание на грамматическую точность:
                Они упали, как хлопья (снега),
                Они упали, как звезды,
          В третьей строчке "rose" - "роза". ("Повышение" - "rise".):
                Как лепестки от розы,
          В четвертой строчке предлог "across", когда речь идет не о пространстве, а о времени, означает "на протяжении всего времени/весь":
                Когда неожиданно весь июнь
                Ветер с пальцами ходит/циркулирует.
          В шестой строчке "seamless grass" можно перевести "непомятая трава":
                Они погибли в непомятой траве,
          В седьмой строчке определенный артикль перед "place" имеет значение указательного местоимения "это/то":
                Ни один глаз не мог найти то место,
          В девятой строчке "repealless" - "окончательный и бесповоротный/непреложный/не допускающий сомнений/неоспоримый":
                Из своего неоспоримого списка.


Рецензии
Глубокоуважаемый переводчик,
Я вам искренне признателен - и за вашу работу, и за выбор восхитительных оригиналов, которые вы донесли до русскоязычных читателей.

Борис Тененбаум   29.03.2017 20:33     Заявить о нарушении
Вам спасибо за, можно сказать, пафосную оценку. Я для перевода выбираю то, что близко мне и не переведено достойно.

Сергей Долгов   02.04.2017 05:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.