По мотивам Шекспира, сонет 99. Вольный перевод

The forward violet thus did I chide:
'Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dyed.'
The lily I condemnd for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair;
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;
A third, nor red nor white, had stol'n of both,
And to his robb'ry had annexed thy breath,
But for his theft in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.
More flowers I noted, yet I none could see
But sweet or colour it had stol'n from thee.

Sonnet 99 by William Shakespeare в оригин
http://engshop.ru/shekspir-sonet-99-na_anglieskom/
___________________________________________________
Вольный перевод "СОНЕТ 99 Шекспира

Цветку фиалки бросил я упрек:
"Откуда аромат твой нежный, сладкий?
Не с губ любимой, что нежны как шелк?
Не воровство ли, все твои повадки?! "

Пурпурной гордости окраска щек!
А белизна твоей руки - от лилий.
И майорана локон-завиток..
Стыдливость белой розы, красной - сила.

Любовных чар стремительный поток.
Красы восторг - глазам на загляденье!
Но, враг твой - зависть, низменный порок.
От этой язвы нет красе спасенья.

Из тех цветов, что в жизни попадались,
Не многим срок свой выжить власть дана.


23.09.2016


Рецензии
Потрясающие стихи Шекспира, удивительный перевод. Благодарю Вас, Дианочка.

Людмила Ураева   24.09.2016 14:42     Заявить о нарушении
Я не понимаю, как можно определять пол адресатов, не сверяя сонет со !"?-ым? Ведь у Вас и в 47-ом "мой любимый", и тут "любимая",хотя оба меньше 127-го, значит, для Вас лично не имеет значения ЭТО, тексты оригинала тоже ничего об этом не говорят, так с чего там по_Вашему мужчина?

Алексей Анохин 2   03.03.2019 15:43   Заявить о нарушении