Марина Цветаева - Я знаю правду!
Я знаю правду!
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
ПОЗНАВАМ ПРАВДА!
Познавам правда! На стара правда – напук!
Не трябва хора със хората да се бият.
И ето: вечер, и ето: нощта е тук.
Защо - поети, любовници, командири?
Поръсва вятърът земята със роса
и скоро в звездното небе ще стихнат бури,
и ще заспим ний заедно всички в пръстта,
които тук се делихме едни от други.
1915
Превод: Мария Шандуркова, 14.09.2016 г.
-------------------------------------------
ПознАвам прАвда! На стАра прАвда - напУк!
Не трЯбва хОра със хОрата да се бИят.
И Ето: вЕчер, и Ето: нощтА е тУк .
ЗащО - поЕти, любОвници, командИри?
ПорЪсва вЯтърът земЯта със росА
и скОро в звЕздното небЕ ще стИхнат бУри,
и ще заспИм ний зАедно всИчки в пръсттА,
които тУк се делИхме еднИ от дрУги.
-----------------------------------------
Я ЗНАЮ ПРАВДУ!
Я знаю правду! Все прежние правды-прочь!
Не надо людям с людьми на земле бороться.
Смотрите: вечер, смотрите: уж скоро ночь.
О чем - поэты, любовники, полководцы?
Уж ветер стелется, уже земля в росе,
Уж скоро звездная в небе застынет вьюга,
И под землею скоро уснем мы все,
Кто на земле не давали уснуть друг другу.
1915
Художник: Тарас Лобода (1961)
Свидетельство о публикации №116092303341