Я колискова бiля тебе...

Я колискова бiля тебе.
Вже янгол спить на сьомiм небi,
I над тобою птахом бiлим
Його обiйми.
Без слiв приблизних, без омани -
Його бархани i лимани,
Озер латаття та левинi
Твої жоржини.
И сходинки плекає вiтер -
Туди, в первiсткове повiтря,
Де на узбiччi наш прихисток -
Зiрок любисток.
----------------------------------
Я твоя колыбельная.
Уже ангел спит на седьмом небе,
И над тобой белой птахой
Его объятия.
Без приблизительных слов, без заблуждения -
Его барханы и лиманы,
Кувшинки озер и львиные
Твои георгины.
Ступеньки лелеет ветер
Туда, в самый первый воздух,
Где наше пристанище на окраинах -
Любистки звезд.


Рецензии
Обласканное стихотворение!
В нём приятное, тихое звучание...
Мне понравилось. Хочу оставить Вам свой вариант его перевода.
С благодарностью!

Масло Виктор   14.02.2017 08:46     Заявить о нарушении
Я рядом в песне колыбельной.
Как ангел спит седьмое небо,
И над тобою птицей белой
Его пределы.
Без слов неточных, грёз обманных –
Его барханы и лиманы,
Озёр кувшинки да львов гривы
Там в георгинах.
И ветер ввысь лелеет тропы –
Туда, в живой первичный ропот,
Где оберег наш на просторе –
Любисток в зорях.

Масло Виктор   14.02.2017 08:49   Заявить о нарушении
я не перевод делала - подстрочник просто. благодарю Вас

Т.Литвинова   20.02.2017 01:02   Заявить о нарушении
В дословном подстрочнике Вы уточняете то важное, что можно утратить при художественном переводе.
Спасибо за то, что изложили простыми словами сокровенное.

Масло Виктор   20.02.2017 08:03   Заявить о нарушении
спасибо Вам :)

Т.Литвинова   04.03.2017 00:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.