Михаил Соковнин Мы рыбы Ний риби сме

„МЫ РЫБЫ...”
Михаил Евгеньевич Соковнин (1938-1975 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


НИЙ РИБИ СМЕ

Ний риби сме. Морето смъртно
на бряг живот ни угнети.
Навярно мрежа ни загърна
и въздух окова усти.

Лежим незнайни край вълните,
сковани в пясъка така,
докато там от глъбините
ни грабне мощната ръка.


Ударения
НИЙ РИБИ СМЕ

Ний ри́би сме. Море́то смъ́ртно
на бря́г живо́т ни угнети́.
Навя́рно мре́жа ни загъ́рна
и въ́здух окова́ усти́.

Лежи́м незна́йни край вълни́те,
скова́ни в пя́съка така́,
докато та́м от глъбини́те
ни гра́бне мо́штната ръка́.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Михаил Соковнин
МЫ РЫБЫ...

Мы рыбы. Нас из моря Смерти
На сушу жизни бросил вал
А может быть нас взяли сети
И воздух рот нам оковал

И мы лежим себя не знаем
Не смея стронуться с песка
Пока из глуби вод за нами
Не хлынет мощная рука.

               26 июня 1975 г.




---------------
Руският поет, писател и преводач Михаил Соковнин (Михаил Евгеньевич Соковнин) е роден на 22 юли 1938 г. в Москва. Завършва факултета по руски език и литература при Московския педагогически институт „В. Потьомкин”. Работи като екскурзовод в музеи в Москва, Болдино, Мураново, Поленово и др. Превежда поезия от английски. Създател е на оригиналния литературен жанр „конкретистка поезия”. Приживе няма отпечатани творби. Умира на 13 юли 1975 г. в Москва. След смъртта му негови стихове и разкази излизат в издания като „Ковчег”, „Знание – сила”, „Московский наблюдатель”, „Новая литературная газета”, „Цирк Олимп”, „Знамя”, „Новый мир”, „Арион”, в антологиите „Поэзия второй половины XX века”, „Русские стихи 1950-2000 годов” и др. Негови творби са събрани в книгите „Рассыпанный набор” (1995 г.) и „Проза и стихи” (2012 г.).


Рецензии
Прекрасный перевод потрясающих стихов. Как завораживающе страстно звучит славянская речь вообще и болгарская в частности!

Татьяна Ильиных   22.09.2016 20:58     Заявить о нарушении