Володимир Сосюра. Уж бродит осень

Ирина Ершова 56
Перевод с украинского

Уж бродит осень.Тишиною
голубизна очей горит,
в садах под ветра синевою
багряный плащ её шумит.

Она метёт в тоске аллеи,
где злато рыжее падёт,
и густогривый конь за нею
на чёрном поводу идёт.

Уж иней на цветках - не росы,
не далеко уже до дня,
как сядет осень желтокоса
на черногривого коня,

взгляд бросит быстро на аллеи
в дыханьи голода,беды
и вдаль поедет...А за нею
снег будет заметать следы.

******************************

Блукає осінь. Безгомінням
цвіте її очей блакить,
і у садах під вітром синім
багняний плащ її шумить.

Вона мете сумні алеї,
де пада золото руде,
і важкогривий кінь за нею
на чорнім поводі іде.

Вже на квітках іней — не роси,
і недалеко вже до дня,
як сяде осінь жовтокоса
на чорногривого коня,

востаннє гляне на алеї
в диханні голоду й біди
і в даль поїде… А за нею
сніг замітатиме сліди…

[1957]


Рецензии
Одухотворённая пейзажная лирика.
С теплом души.
Надежда.

Таис Макс   03.12.2017 13:29     Заявить о нарушении
Согласна,Надежда, с Вашим отзывом.
С благодаргостью.Ирина

Ирина Ершова 56   03.12.2017 20:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.