Tyger. Перевод с Уильяма Блейка
Чьим огнем в твоих глазах
Смерть сияет как свеча?
Чье клеймо и чья печать?
Недра или небеса
Домом твоего отца
Были? Ты родился в стенах
Мертвых или же священных?
Чья смертельнейшая шалость?
Сердце в ребрах застучалось.
Жаром вспыхнули глазницы
Насмерть враз седые птицы
Рухнули, сложив крыла.
Чья неведомая мгла
Из огромного котла
Смерть свою сварить смогла?
Звёзд костер палил с небес
Когда ты пробрался в лес.
Агнцом насытив пасть,
Чью нашел на нем печать?
Тигр, тигр. Боль и страх.
Поступь хищных лап в лесах.
Чья неведомая мгла
Смерть любя создать смогла?
1794.
William Blake
Свидетельство о публикации №116092103577