На Хокку русскоязычное - мой субъективный взгляд
Из главы 17 моего произведения
«А так ли это? Субъективная поэма в прозе»
==========================================
«А так ли это?» – 017. Хокку: 5-7-5?
ПРЕДРЕМАРКА
Говорят, что русскоязычное Хокку - не простое трёхстишие, оно обязано в русском переводе иметь твёрдую форму: 5-7-5.
***
РЕМАРКА
На мой субъективный взгляд, утверждать что трёхстишие «Хокку», когда оно излагается на русском языке, обязано иметь твёрдую форму: 5-7-5, по крайней мере не смешно!
Великий и могучий Русский язык, когда им пользуются для перевода любого стихотворения с другого языка, превращает это стихотворение фактически в произведение автора.
Именно поэтому, при корректном переводе того или иного поэтического перевода, обязательно указывается не только автор и название его стихотворения, но и фамилия переводчика: «Перевод – такого-то ...»!
И этот такой-то, не какой-нибудь робот, а Человек и во время перевода становится автором своего перевода, то есть русским автором этого поэтического произведения.
Чем выше творческий поэтический потенциал переводчика, тем выше ценится его перевод.
Легко сравнить, например, какой-нибудь перевод одного и того же Сонета Шекспира разных переводчиков.
Сравнили?
Теперь почувствовали!
То же самое относится и к поэтической форме трёхстиший «Хокку».
Лично я плохо разбираюсь в стихотворной форме «хокку», тем более в японском языке, но могу поверить, что в японском языке соблюдается определённая форма, а именно, в первой строке трёхстишия должно быть пять гласных, во втором – семь, а в третьем – пять гласных, то есть: 5-7-5.
Какое же отношение это имеет к русскому переводу?
Ведь переводчик переводит не скелет и форму тела трёхстишия, а переводит его душу!
Поэтому и формализм (5-7-5) в трёхстишиях хоку для русского перевода, на мой субъективный взгляд совершенно неприемлем!
Конечно, если у переводчика ко всему прочему получилось ещё и 5-7-5, то браво!
Но 5-7-5 для русскоязычного хокку вовсе необязательно, достаточно и трёх строчек.
Аналогично можно сказать и о других поэтических формах.
Так в Сонете, рождённом изначально в Европе, как стихотворное произведение из 14 строк, подразумевалось такое построение строк: 4-4-3-3, но уже Шекспир разнообразил эту форму и стал применять в отличие от классического построения 4-4-3-3 построение 4-4-4-2, а в наш 21 век появился и янонский Сонет состоящий по форме вообще из 10 строк (два хокку плюс четыре строки).
А почему?
Да потому, что Поэзию невозможно упаковать как птицу в клетку в рамки той или другой формы!
Даже, казалось бы, застывшие формы, оживают и развиваются.
Стихи и Поэзия – понятия разные!
Стихи – это формальная запись мысли в соответствии с формой.
Поэзия – произвольная запись мысли, но исключительно – поэтической мысли, где форме отводится второстепенная роль.
Поэзия рождена как птица для полёта и способна выходить вообще за рамки стихов от Белых стихов Тургенева до прозаического построения поэмы «Мёртвые души» Гоголя!
И это нормально!
Это нормально для Человека!
Пусть робот строчит свои стихи по программе с определённой формой, например, русскоязычное хокку в рамках 5-7-5, он же робот, он железный, его программе неведома человеческая душа и человеческое сердце, которое робот может представлять не иначе как насос для перекачивания крови.
Итак, в свете русскоязычного перевода хокку обратимся к произведениям – японского поэта Мацуо Басё (1644-1694), родоначальника школы хокку.
Вот два его классических хокку:
«Ворон-скиталец, взгляни!
Где гнездо твоё старое?
Всюду сливы в цвету».
«Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине».
А вот ещё тройной хокку Мацуо Басё:
«В небе такая луна,
Словно дерево спилено под корень:
Белеет свежий срез.
Богачи лакомятся вкусным мясом,
Могучие воины довольствуются листьями и кореньями сурепки.
А я – я просто-напросто бедняк.
Снежное утро,
Сушёную рыбу глодать одному –
Вот моя участь».
Эти великолепные русскоязычные переводы не вписываются в жёсткие рамки: «5-7-5».
А что же говорить не о русском переводе хокку, а о СОЧИНЕНИИ хокку на русском языке?
Думаю, русскоязычный автор хокку, если он не робот, вовсе не обязан придерживаться формы 5-7-5, достаточно и того, что его произведение будет в форме трёхстишия.
И получается, что русскоязычное Хокку не простое трёхстишие имеющее форму: 5-7-5, учитывая национальные особенности русского языка, произвольное трёхстишие, вмещающее в себя поэтическую мысль.
*
=======================
В качестве приложения –
мои русскоязычные Хокку
=======================
---01---
В СИМВОЛЕ есть – настоящая СИЛА!
СИЛА без СИМВОЛА –
Мало что значит.
---02---
Коль захотите Вы не видеть, а - увидеть,
Своё сменИте отношенье
К тому, что видите - перед собою.
---03---
Когда смысл слОва Вам неясен,
Насквозь,
То даже не мечтайте, что пОняли ЕГО!
---04---
Когда профЕссионалИзм в своих СТИХАХ я чую,
Пыльцу на крыльях мотылька на стружку заменив,
Я восклицаю: «Прости! Прощай, ПОЭЗИЯ, родная!»
---05---
Обязан сочинять ПОЭТ стихи?
Стихи – Поэзии ничтожнейшая форма.
ПОЭТ и прозой пишет – поэтично!
---06---
О, наши знания! Когда они мешают видеть
Нам постоянно-обновлённый Мир,
Поверь, что знаешь ты, что ничего не знаешь!
---07---
Нам в поговорке под «обычными» словами,
Порою, скрыт неведомый нам смысл;
Под океанским льдом - подводный Мир.
---08---
Делиться мыслью требует душа
В любое время дня и пИщи,
И даже с пИщею во рту - сказать желает!
---09---
Поэт, ты стрОки сочинил? Так поясни:
Что было «дО», во «врЕмя» сочиненья...
Иначе, Комментатор твои все строки искривИт!
---10---
Велик настолько Русский наш язык,
Что с аппетитом перевАрит
Все иностранные слова.
---11---
Лишь смелый духом, в наше время,
Способен с «Просторечным» выраженьем
На рельсы Времени ложиться!
---12---
Что ХОРОШО, что ПЛОХО – Совесть знает,
Но наша Совесть, это только - наша ПРАВДА,
Ведь знает ИСТИНУ лишь ВРЕМЯ
---13---
О, старый друг! Насколько ты дороже
Всех навороченных и новомодных!
Свою амбицию новьё не доказало...
---14---
Поэзия – не ринг и не ковёр,
Поэзия – не кросс, не стометровка,
В Поэзии - нет первых и последних!
---15---
Когда толпа в кого-то мЕчет камни,
Не торопись взять в руки камень!
А всё ли знать тебе дано?!
---16---
Когда с растенья постоянно брить листву,
Оно – слабеет, рано погибает.
Ну, а мужчины с бритой бородою?
---17---
«Пропала кошка!» - фото в объявленье.
Сто принесли на морду схожих.
Но, у единственной,- неповторимый взгляд!
---18---
У океанов даже - окруженье: дно, небо, берегА...
Вот так и "Факт", весь - в окружении контекста.
И не понять нам "Факт" без окружения его!
---19---
Разбилась чашка с молоком.
Сошлись на этом месте взгляды
И Человека и Кота.
PS
Это моё «Троестишие» я опубликовал
в 70-х годах прошлого века
в журнале «Студенческий Меридиан»
---20---
И в грязной луже,
Отражённая для глаз Поэта,-
Звезда ночная!
PS
Аналогичное моё «Троестишие» я опубликовал
в журнале «Студенческий Меридиан»
в 70-х годах прошлого века:
«Грязь в луже видит пессимист,
А отраженье звёзд поэт.
Что если лужа та замёрзнет?»
---21---
В Природе всюду повторенье:
Лист - к листику, трава - к травинке.
Так чем же тавтология плоха для текста?
---22---
Я видел эти Звёзды... Знаю!
Ничто не нОво под Луною...
Так говорит малыш, сказав: «Я – взрослый!»
==============================
Сергей Владимирович Евдокимов,
Санкт-Петербург,
20 сентября 2016 года
Свидетельство о публикации №116092000829
А мне Ваши хокку, хайку очень
даже понравились! Некоторым
думается и сам Басё позавидовал
бы... Спасибо! С теплом, УДАЧ!
Татьяна Шиляева 8 11.02.2019 04:02 Заявить о нарушении
Думаю, что это не так,
ведь зависть свойственна в спорте,
на сцене и т.д. и т.п.; но не в Поэзии:
"У поэтов соперников нету!"
Большое спасибо Вам, Татьяна,
за Вашу высокую оценку
моих скромных строк!
Всех Вам благ!
С уважением,
Сергей
Сергей Владимирович Евдокимов 12.02.2019 00:12 Заявить о нарушении
с удовольствием...
И хочу привести моменты, которые
мне понравились - !
-
Поэзию невозможно упаковать
как птицу в клетку в рамки той
или другой формы!
-
Поэзия – не ринг и не ковёр,
Поэзия – не кросс, не стометровка,
В Поэзии - нет первых и последних!
-
Когда толпа в кого-то мЕчет камни,
Не торопись взять в руки камень!
А всё ли знать тебе дано?!
-
«Грязь в луже видит пессимист,
А отраженье звёзд поэт.
Что если лужа та замёрзнет?»
-
А при прочтении того же Басё,
много там чего (может быть из
за разницы менталитетов) или я
не доросла, но не ощутила я там
восторга, хокку, а словно это
сообщение информация, хотя может
быть именно в этом и смысл...
В Ваших хокку, тоже ведь именно
- смысл звучащий созвучно самое
то, что душе угодно... ))
Татьяна Шиляева 8 08.10.2019 12:56 Заявить о нарушении
за Великое внимание
к моим скромным строкам.
На мой субъективный взгляд,
не надо ругать Великие строки
Великого японского Поэта
Басё,
поскольку мы об этих строках
ничего не знаем,
ведь мы не умеем читать по-японски,
а судить перевод строк Поэта,
это судить Переводчика,
но, думаю, что и этого не следует,
ведь мы ничего не знаем о Переводчике,
а за его строками -
стоИт его личный субъективный опыт...
И вообще, я не осуждаю РУССКОЕ хокку,
ведь это ПРАВО - каждого Поэта
выбирать свой размер, ритм, такт...
Успехов Вам!
С уважением,
Сергей
Сергей Владимирович Евдокимов 08.10.2019 19:33 Заявить о нарушении