Из немецкой поэзии. Лету уходящему...
И листья падают все чаще,
Порою ветерок примчится
Сюда - из лета уходящего.
Про лето и река забыла,
Там, пред плотиною, блестяще
Она заснула, как застыла,
Ни всплеска - лету уходящему.
Зло вольничает, ледяное,
Вбирает в воздухе свистящем
Остатки лета... Лишь апноэ
В тиши - для лета уходящего.
Дождь близится стального цвета,
Тоску и страхи наводящий.
А мы уж ждём другого лета,
Улыбка... Лету уходящему.
--------
P.S. Из давних студенческих конкурсных переводов, в новой редакции. В первоисточнике - рефрен "Aus Sommer her."
Текст перевода близок к оригиналу. К сожалению, записная книжка с оригинальным текстом не сохранилась. Автора я не помню. Если поможете с оригиналом - буду очень благодарна. -А.Р.
Свидетельство о публикации №116092006136
Вся избегалась, по стихотворениям, которые открывала сегодня утром, а та метафора, ледяное зло.. и так далее, тут. Про тебя-то я забыла! Ты не из списка. Нашла короче!!
Отлично.
Белая Стихия 13.06.2018 12:24 Заявить о нарушении
В подтверждение моих догадок. У этой части цикла "Времена года". "Октябрь. Осенняя песнь" был стихотворный эпиграф.
Эпиграф из А. К. Толстого:
«Осень, осыпается весь наш бедный сад,
Листья пожелтелые по ветру летят.»
Алла Разживина 13.06.2018 18:38 Заявить о нарушении
Да, хороший фон. Отлично! И стихи вдумчиво читаются.
Белая Стихия 11.10.2021 07:19 Заявить о нарушении