Максимилиан Волошин. Теперь я мёртв - рус-болг-укр
Максимилиан Александрович Кириенко-Волошин (1877-1932 г., фото) http://www.stihi.ru/2016/09/03/50
Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
============================== Максимилиан Волошин
============================== ТЕПЕРЬ Я МЕРТВ
============================== Теперь я мертв. Я стал строками книги
============================== В твоих руках...
============================== И сняты с плеч твоих любви вериги,
============================== Но жгуч мой прах.
============================== Меня отныне можно в час тревоги
============================== Перелистать,
============================== Но сохранят всегда твои дороги
============================== Мою печать.
============================== Похоронил я сам себя в гробницы
============================== Стихов моих,
============================== Но вслушайся – ты слышишь пенье птицы?
============================== Он жив – мой стих!
============================== Не отходи смущенной Магдалиной –
============================== Мой гроб не пуст...
============================== Коснись единый раз на миг единый
============================== Устами уст.
============================== 1910 г. http://www.stihi.ru/2016/09/03/50
================
ТЕПЕР Я МЕРТВИЙ
===========================
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
Тепер я мертвий. Став рядками книги
В твоїх руках…
Любові зня'ті з пліч твоїх вериги,
Пече мій прах.
Листати будеш ти у час тривоги
Віршів печаль,
Бо збережуть навік твої дороги
Мою печать.
Похоронив я сам себе в гробниці
Своїх невдач,
Та вслу'хайсь – чуєш плач нічної птиці?
Мій вірш – мій плач!
Пройди крізь натовп – з сумом Магдалини, –
Крізь смерті глуз…
Торкнись останній раз на мить єдину
Устами вуст.
***
Николай Сысойлов,
20.09.16
Коллаж мой – на основе фото из интернета (акварели М.Волошина)
=============
С ударениями
================
ТЕПЕР Я МЕ'РТВИЙ
===========================
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
Тепе'р я ме'ртвий. Став рядка'ми кни'ги
В твої'х рука'х…
Любо'ві зня'ті з пліч твої'х вери'ги,
Пече' мій прах.
Листа'ти бу'деш ти у час триво'ги
Вірші'в печа'ль,
Бо збережу'ть наві'к твої' доро'ги
Мою' печа'ть.
Похорони'в я сам себе' в гробни'ці
Свої'х невда'ч,
Та вслу'хайсь – чу'єш плач нічно'ї пти'ці?
Мій вірш – мій плач!
Пройди' крізь на'товп – з су'мом Магдали'ни, –
Крізь сме'рті глуз…
Торкни'сь оста'нній раз на мить єди'ну
Уста'ми ву'ст.
***
Николай Сысойлов,
20.09.16
Коллаж мой – на основе фото из интернета (акварели М.Волошина)
=============
СЕГА СЪМ МЪРТЪВ
(перевод с русского на болгарский язык: Красимир Георгиев)
Сега съм мъртъв. В редове от книга
слова разлях...
И сне от теб любовните вериги
мой парещ прах.
Прелиствай ме в тревожен час, оставам,
ти също стой
и пътищата ти ще съхраняват
печата мой.
Сам себе си погребах в мавзолея
на моя стих,
но вслушаш ли се, чуваш – птица пее!
Стихът е жив!
Търси, смутена Магдалена, име –
там сред пръстта...
Един път в миг единствен докосни ме
уста в уста.
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2016/09/03/50
===========
Коллаж мой – на основе фото из интернета (акварели М.Волошина)
Свидетельство о публикации №116092001913
Мій вірш – мій плач! "
Хочу спросить... это специально сделан повтор слова(действие) "плач"... наверное были какие-то мысли... (на такой вариант)) просто интересно...))
.
Мне нравится Ваш перевод... по душе...
С уважением,
Станислав Николаевич Брижатый 27.09.2016 16:23 Заявить о нарушении
Николай Сысойлов 28.09.2016 15:07 Заявить о нарушении