Максимилиан Волошин. Теперь я мёртв - рус-болг-укр

«ТЕПЕРЬ Я МЕРТВ»
Максимилиан Александрович Кириенко-Волошин (1877-1932 г., фото) http://www.stihi.ru/2016/09/03/50


            Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
            Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


==============================     Максимилиан Волошин
==============================     ТЕПЕРЬ Я МЕРТВ

==============================     Теперь я мертв. Я стал строками книги
==============================     В твоих руках...
==============================     И сняты с плеч твоих любви вериги,
==============================     Но жгуч мой прах.

==============================     Меня отныне можно в час тревоги
==============================     Перелистать,
==============================     Но сохранят всегда твои дороги
==============================     Мою печать.

==============================     Похоронил я сам себя в гробницы
==============================     Стихов моих,
==============================     Но вслушайся – ты слышишь пенье птицы?
==============================     Он жив – мой стих!

==============================     Не отходи смущенной Магдалиной –
==============================     Мой гроб не пуст...
==============================     Коснись единый раз на миг единый
==============================     Устами уст.

==============================     1910 г. http://www.stihi.ru/2016/09/03/50


================
ТЕПЕР Я МЕРТВИЙ
===========================
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

Тепер я мертвий. Став рядками книги
В твоїх руках…
Любові зня'ті з пліч твоїх вериги,
Пече мій прах.

Листати будеш ти у час тривоги
Віршів печаль,
Бо збережуть навік твої дороги
Мою печать.

Похоронив я сам себе в гробниці
Своїх невдач,
Та вслу'хайсь – чуєш плач нічної птиці?
Мій вірш – мій плач!

Пройди крізь натовп – з сумом Магдалини, –
Крізь смерті глуз…
Торкнись останній раз на мить єдину
Устами вуст. 

***
Николай Сысойлов,
20.09.16

Коллаж мой – на основе фото из интернета (акварели М.Волошина)

=============

С ударениями
================
ТЕПЕР Я МЕ'РТВИЙ
===========================
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

Тепе'р я ме'ртвий. Став рядка'ми кни'ги
В твої'х рука'х…
Любо'ві зня'ті з пліч твої'х вери'ги,
Пече' мій прах.

Листа'ти бу'деш ти у час триво'ги
Вірші'в печа'ль,
Бо збережу'ть наві'к твої' доро'ги
Мою' печа'ть.

Похорони'в я сам себе' в гробни'ці
Свої'х невда'ч,
Та вслу'хайсь – чу'єш плач нічно'ї пти'ці?
Мій вірш – мій плач!

Пройди' крізь на'товп – з су'мом Магдали'ни, –
Крізь сме'рті глуз…
Торкни'сь оста'нній раз на мить єди'ну
Уста'ми ву'ст. 

***
Николай Сысойлов,
20.09.16

Коллаж мой – на основе фото из интернета (акварели М.Волошина)


=============


СЕГА СЪМ МЪРТЪВ
(перевод с русского на болгарский язык: Красимир Георгиев)

Сега съм мъртъв. В редове от книга
слова разлях...
И сне от теб любовните вериги
мой парещ прах.

Прелиствай ме в тревожен час, оставам,
ти също стой
и пътищата ти ще съхраняват
печата мой.

Сам себе си погребах в мавзолея
на моя стих,
но вслушаш ли се, чуваш – птица пее!
Стихът е жив!

Търси, смутена Магдалена, име –
там сред пръстта...
Един път в миг единствен докосни ме
уста в уста.

Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2016/09/03/50

===========

Коллаж мой – на основе фото из интернета (акварели М.Волошина)


Рецензии
"Та вслу'хайсь – чуєш плач нічної птиці?
Мій вірш – мій плач! "

Хочу спросить... это специально сделан повтор слова(действие) "плач"... наверное были какие-то мысли... (на такой вариант)) просто интересно...))
.
Мне нравится Ваш перевод... по душе...
С уважением,

Станислав Николаевич Брижатый   27.09.2016 16:23     Заявить о нарушении
Спаси-БО, Станислав Николаевич! С добром!

Николай Сысойлов   28.09.2016 15:05   Заявить о нарушении
по поводу вопроса: в первом случае "плач" как глагол, а во втором - существительное..

Николай Сысойлов   28.09.2016 15:07   Заявить о нарушении