Из Роберта Геррика. H-1066. На Горгониуса
Горгониус на днях, от боли зол,
В цирюльню зуб свой выдернуть пришёл;
Зуб выдран был, но надо ж - вонь не снёс
Цирюльник: он удрал, зажавши нос.
1066. Upon Gorgonius
Unto Pastillus ranke Gorgonius came,
To have a tooth twitcht out of's native frame.
Drawn was his tooth; but stanke so, that some say,
The Barber stopt his Nose, and ranne away.
Свидетельство о публикации №116091907630
О Горгониусе. В целом вроде бы и нормально, но отдельные моменты мешают чистому восприятию.
1. "от боли ЗОЛ"?
2. 3 строка без цирюльника читается: Зуб...не снёс вонь.
3. Может быть, "не снёс вонИ"?
Удачи!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 19.09.2016 22:35 Заявить о нарушении
Ego si risi quod ineptus / Pastillos Rufillus olet, Gorgonius hircum / Lividus et mordax videor tibi? Hor. рус. пер. М.Дмитриева: "...я лишь за то, что сказал, как противно / Пахнет духами Руфилл и козлом воняет Гаргоний, / Я за это слыву у тебя и коварным и едким..."
В другом переводе: "Пахнет духами Руфилл, Гаргоний козлиною псиной".
:)
Сергей Шестаков 19.09.2016 22:46 Заявить о нарушении
Удачи взаимно!
С БУ,
ЮЕ
Юрий Ерусалимский 19.09.2016 23:56 Заявить о нарушении