Макс Майн Шли мы в бой...

Перевод с марийского Михаила Головенчица

Над лесом ветер неустанно мчится.
А соловей как радостно поёт!
А в синей выси проплывает птица –
Послушный человеку самолёт.

Нет, бомбы он не сбросит на деревья,
Не дрогнет опалённая земля.
И танки не помчатся на деревни,
На пашни, на рассветные поля.

На этих изумительных просторах,
Что от прохлады утренней свежи,
Сегодня не танкисты – комбайнёры
Ведут машины весело во ржи.

За мирный день в продымленных шинелях
Четыре года продолжался бой,
Чтоб песни наших девушек звенели,
Чтоб только счастье знала их любовь.

Мы шли на танки, в руки взяв гранаты,
Несли вперёд победное «ура»,
Чтоб вечно, радость светлая, жила ты,
Чтобы не знала горя детвора.

Был враг-захватчик и жесток, и страшен,
Но шли солдаты на фашистский дот,
Чтоб за Гагариным – первопроходцем нашим –
Надёжным был космический полёт.

Познали мы невзгоды и печали,
Чтоб память о былом была жива,
Чтоб в светлых песнях Зыкиной звучали
И доброты, и нежности слова.

Шла юность в бой за молодое завтра,
И у бесстрашья не было конца.
Чтобы строкой своей Расул Гамзатов
Согрел бы современников сердца.

Тебя я славлю, юность огневая,
Нет, не жалела ты себя в бою,
Мы по-гвардейски по земле шагаем,
Сильнее любим Родину свою.

1972


Рецензии