Паэт i Муза

Адыйшло непрыкметна лета,
Адляцелi У вырай буслы.
Легкi смутак на сэрцы паэта,
Як упаУшыя з клену лiсты.

Яшчэ Учора ен быУ закаханы,
На спатканне ляцеУ стралой.
Яму Муза давала натхненне
I шаптала на вуха-ты мой.

Ен аддаУся ей сэрцам,душою,
БыУ шчаслiвы на Увесь белы свет.
Але Муза махнула рукою
I сказала-не мой ты,паэт.

           *   *   *       09.2016г.

Перевод с белорусского стихотворения 
Анатолия Уминского "Паэт і Муза"

Отошло неприметное лето,
улетели на юг журавли.
Опечалилось сердце поэта, -
наземь жёлтые листья легли.

Как вчера лишь, любви дуновеньем,
на свиданье летел он стрелой!
Муза слала ему вдохновенье
и шептала на ушко: - Ты мой!

Вверив сердце, лишился покоя,
был он счастлив на весь белый свет.
Ну, а Муза махнула рукою
и сказала: - Не мой ты, поэт...

      Дефонтер.
Знаменка, 14 Июня 2017 года


Рецензии
Анатолій,цудоўны верш!
Яркі,вобразны,пранікнёны!
Дзякуй!
З павагай!

Лариса Гапеева   15.10.2016 09:33     Заявить о нарушении
Спасибо Вам,Лариса,за то,что оценили.
Всего Вам доброго.

Анатолий Уминский   16.10.2016 08:14   Заявить о нарушении
Жаль,что не зашли!

Лариса Гапеева   16.10.2016 15:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.