Паэт i Муза
Адляцелi У вырай буслы.
Легкi смутак на сэрцы паэта,
Як упаУшыя з клену лiсты.
Яшчэ Учора ен быУ закаханы,
На спатканне ляцеУ стралой.
Яму Муза давала натхненне
I шаптала на вуха-ты мой.
Ен аддаУся ей сэрцам,душою,
БыУ шчаслiвы на Увесь белы свет.
Але Муза махнула рукою
I сказала-не мой ты,паэт.
* * * 09.2016г.
Перевод с белорусского стихотворения
Анатолия Уминского "Паэт і Муза"
Отошло неприметное лето,
улетели на юг журавли.
Опечалилось сердце поэта, -
наземь жёлтые листья легли.
Как вчера лишь, любви дуновеньем,
на свиданье летел он стрелой!
Муза слала ему вдохновенье
и шептала на ушко: - Ты мой!
Вверив сердце, лишился покоя,
был он счастлив на весь белый свет.
Ну, а Муза махнула рукою
и сказала: - Не мой ты, поэт...
Дефонтер.
Знаменка, 14 Июня 2017 года
Свидетельство о публикации №116091808425
Яркі,вобразны,пранікнёны!
Дзякуй!
З павагай!
Лариса Гапеева 15.10.2016 09:33 Заявить о нарушении
Всего Вам доброго.
Анатолий Уминский 16.10.2016 08:14 Заявить о нарушении