Василий Рожкин Друзьям-поэтам

Перевод с марийского Эзры Левонтина

Друзья-поэты! Вечерами,
Когда умолкнет битвы гром,
В мечтах беседую я с вами,
Как в дни былые за столом.

Мы смело бьём по своре вражьей,
Знаком нам дым пороховой,
Чалай – давно связист отважный,
Ефруш – разведчик боевой.

Миклай писал: «Я – пулемётчик,
Мне пулемёт послушен мой!»
А я – артиллерист-наводчик,
И бью наводкою прямой!

Солдаты мы! Так и должно быть!
Тому и учит нас война!
Гори в груди, святая злоба,
И будь, рука, в бою верна!

Я знаю: и стихи – оружье,
Те, что в сраженьях рождены;
И гневный стих, как пуля, нужен
В годину грозную войны!

Творим и в битве мы суровой,
Когда в крови лицо и грудь,
И наше огненное слово
Ракетой освещает путь!

Всё – нашей Родине любимой,
Её дороже в мире нет.
Отдай ей труд неутомимый,
И кровь свою отдай, поэт.

И мы, поэты, ждём лишь знака
На дерзких ринуться врагов:
Бывает час, когда атака
Нужнее песен и стихов!

1942


Рецензии