Кармен Солер. Не спрашивай

Не спрашивай у меня что со мной происходит.
Ведь даже
о т б л е с к  любви твоей болит во мне
меня наполняя
светом  с л а д к и м  и  г о р ь к и м
и даже  л ю б в и  моей  т е н ь  болит во мне
– любви что  т е н я м и  заполнена –
н а  б е р е г у  меня распиная.
К а к  м о р е
как море любовь моя
а твоя как воздух.
К а к  в о з д у х .
Поэтому
не спрашивай что со мной происходит.



QUE!
de Carmen Soler

No me preguntes que me pasa.
Te digo
que hasta el reflejo de tu amor me duele
llenandome
de luz dulce y amarga:
que hasta la sombra de mi amor me duele
-de mi amor, que esta lleno de sombras-
crucificandome sobre la playa.
Como el mar
como el mar es mi amor
y el tuyo como el aire.
Como el aire.
Entonces
no preguntes que me pasa.


(с испанского)


Рецензии
Интересное стихотворение...Прекрасно звучит! СПАСИБО!

повторяющиеся строки... Начальная и конечная только одним словом отличаются друг от друга -" меня" Но скорее всего, в начале нужно сделать, как в конце ... а в конце как-то на слог уменьшить...

не спрашивай что происходит
...
зачем ты
не спрашивай что же со мной

И внутри есть две строчки, но в одной "отблеск", в другой - "тень", твоей и моей любви... Но строчка длинная,что-то надо добавлять... обрати внимание, я не хочу менять тобой переведённое, но должно быть соответствие слогов, как-то надо исхитриться увеличить строку и поменять ритм.

Ведь даже
о т б л е с к твоей любви болит во мне (любви твоей отблеск и т.д.)
меня наполняя
светом с л а д к и м и г о р ь к и м
и даже т е н ь любви моей болит во мне (любви моей тень и т.д.)
– любви, наполненной тенью –
н а б е р е г у распиная меня.

ОБНИМАЮ!!!

Кариатиды Сны   19.09.2016 00:59     Заявить о нарушении
Всё правильно: у меня сыровато! Но в оригинале первая строка длинней последней на одно местоимение:в первой - "не спрашивай меня что со мной происходит"; в последней - "не спрашивай что со мной происходит". Мне хочется эту разность как-то сохранить или отразить.Будем работать!

Целую!

Елена Багдаева 1   19.09.2016 04:13   Заявить о нарушении
Правильно, и я о том же. Но это "меня" вполне можно убрать : понятно,кого "не спрашивай "... Не сырое у тебя стихотворение. По-своему отличное! Это я Тебя подталкиваю к сохранению поэтического ритма автора... Ведь Ты сознательно к этому не стремишься... и ещё я для себя практикуюсь, как бы решая сама трудную задачу... Ах, если бы я знала хоть какой нибудь язык из тех, что перевожу, так, как Ты! Это был бы совсем другой уровень перевода. Я всегда почти иду наощупь, с закрытыми глазами... , как слепая, нащупывая смыслы в темноте. Ты же - другое дело!!! Ты всё видишь, но закрываешь уши от мелодии стиха...))) Обнимаю...Обнимаю...

Кариатиды Сны   19.09.2016 10:26   Заявить о нарушении
Тань - уши я не закрываю, а наоборот - наслаждаюсь в полной мере этой мелодией и проч. - но - только в оригинале. Передать ритм верлибра в переводе невозможно физически - без ущерба для двух языков: языка оригинала и языка перевода (по кр. мере - для меня). А не так давно умные люди мне сообщили, что при переводе верлибров это - совсем необязательно. Я несказанно обрадовалась - потому как не в силах передать (сохранить!) этот ритм, размер и тп. даже и в тех случаях (неверлибров, т.е), где это считается обязательным... Так что - не обессудь: чем богаты, тем и рады.

А стремиться-то - я стремлюсь: как стремится медведь правильно ездить на велосипеде - и то лишь, когда его натаскивают на это упорно. А я еще и свободу, к несчастью, люблю... - поэтому себя не натаскиваю чересчур (благо - не умею!): я люблю писать СВОЁ - т.е. - чужое - как оно у меня в голове отозвалось. А назвать можно хоть и пересказом: не имею ничего против: сама вроде даже этот термин и придумала (а может, у кого-то и спёрла, не помню)- во всяком случае спокойно именую именно так - по крайней мере - свои опусы.

А трудных задач у меня хватает при переводе и без точного сохранения его ритма - тем более, что язык я знаю вовсе не так хорошо, как ты об сем думаешь: надо ведь еще понять-отразить-сохранить (хоть - чуть-чуть- порой!) смысл, интонацию, акценты, настрой - ЧУВСТВО и МЫСЛЬ, которые были у написавшего в момент (или период) писания оригинального стиха. А эти задачки будут не послабее сохранения ритма - уверяю тебя.
Притом еще,что как говорил нам наш препод англ.языка в институте (техническом): "язык учишь всю жизнь". Когда я стала переводить "художественное", я убедилась (и каждый день убеждаюсь), что эти слова - чистая правда. Но мне нравится языки изучать (как раз - на переводах!) - особенно - испанский, так что меня такая перспектива (типа - учить до самой смерти) не пугает, а когда надоест (если) - то и спокойно брошу...

А ритм пусть сохраняют мастера: я знаю, как они это делают - убеждалась, в частости - среди многого другого аналогичного - например, на переводах Идеи Вилариньо, выполненных Сергеем Гончаренко - очень известным и хорошим переводчиком и поэтом, ныне покойным, к сожалению: он в этих переводах - сам ОН - гораздо более, чем сама Идеа (это свойство многих переводчиков, которые при этом - еще и сами - поэты: в процессе перевода их "утягивает" выражать СЕБЯ - и ТАК, как они именно привыкли СЕБЯ выражать, а не ОТРАЖАТЬ переводимого поэта). То же могу сказать и о переводе Гильена Сергеем Гончаренко: он, ессно, помастеровитее меня, но зато я отражаю Гильена (как мне кажется), а он - себя (по большей части). И тд., и тп. Хорошо, что я - не поэт!

Но между прочим, щас валяюсь я в постели на втором этаже, на улице (на участке, в смысле) - зверский холод. Одеваться и спускаться - лень пока, и меня посетило поэтому вдохновение - с твоей легкой руки, и я сочинила на сию темку НЕЧТО (чупуху, в общем). Щас повешу, а ты полюбуешься на досуге (которого у тебя мало - в отличие от меня!).

Пардон за "многа букафф"!

Целую!

Елена Багдаева 1   19.09.2016 13:11   Заявить о нарушении
Добавлю про перевод (забыла, перечисляя, что именно нужно сохранить при переводе): стиль и "эпоху" (у меня, впрочем, эпоха одна: 20-й век, хоть он и весьма длинный...)

Елена Багдаева 1   19.09.2016 13:16   Заявить о нарушении